Possessivpronomen/ Possessivartikel
Hallo, was ich hier unter "Possessivpronomen" gefunden habe, ist eigentlich der "Possessivartikel" (Artikel+Nomen: mein Haus), funktioniert wie "ein" und "kein".
Das eigentliche Possessivpronomen im Deutschen ist: "meiner, meine, meins. pl.: meine".
Also: Wem gehört das Auto? - Das ist meins.
Wie sage ich denn auf Norwegisch: das ist meiner, meine, meins? - Det er min, mi, mitt, mine? "Ich nahm deinen" = "Eg tok din"?
Wie würde ich sagen: "er tut das Seine"?
Vielen Dank
Hallo, was ich hier unter "Possessivpronomen" gefunden habe, ist eigentlich der "Possessivartikel" (Artikel+Nomen: mein Haus), funktioniert wie "ein" und "kein".
Das eigentliche Possessivpronomen im Deutschen ist: "meiner, meine, meins. pl.: meine".
Also: Wem gehört das Auto? - Das ist meins.
Wie sage ich denn auf Norwegisch: das ist meiner, meine, meins? - Det er min, mi, mitt, mine? "Ich nahm deinen" = "Eg tok din"?
Wie würde ich sagen: "er tut das Seine"?
Vielen Dank
29.05.09 00:46
Stimmt: Det er min, mitt, mine.
"Det er mi" habe ich noch nie gesehen.
Falls "det" etwas konkretes ist, muss man aber das Geschlecht anpassen: "den er min"
Und im Plural: "De er mine."
Ich nahm deinen. - Jeg tok din. ("Eg" sollte man nur benutzen, wenn man sich konsequent für Nynorsk entscheidet.)
"Er tut das Seine." - "Han gjør sitt."
"Det er mi" habe ich noch nie gesehen.
Falls "det" etwas konkretes ist, muss man aber das Geschlecht anpassen: "den er min"
Und im Plural: "De er mine."
Ich nahm deinen. - Jeg tok din. ("Eg" sollte man nur benutzen, wenn man sich konsequent für Nynorsk entscheidet.)
"Er tut das Seine." - "Han gjør sitt."
29.05.09 01:40, Mestermann
Min, mi, mitt, mine ist schon richtig.
Auch: Jeg tok din, di, ditt, dine.
Er tut das Seine: "Han gjør sitt".
Aber, wie Du sicher weisst, funktioniert das in auf Norwegisch anders als auf Deutsch, denn "sin, sitt sine" ist bei uns
reflexiv:
"Petra elsker barnet sitt. Hennes søster har også et barn. Petra elsker også barnet hennes. Men ikke så høyt som sitt
eget. Som ordspråket sier: Enhver syns best om sine barn."
Oder: "Han elsker sin kone". Gut und sittlich. "Han elsker hans kone" - Drama erfolgt.
Auch: Jeg tok din, di, ditt, dine.
Er tut das Seine: "Han gjør sitt".
Aber, wie Du sicher weisst, funktioniert das in auf Norwegisch anders als auf Deutsch, denn "sin, sitt sine" ist bei uns
reflexiv:
"Petra elsker barnet sitt. Hennes søster har også et barn. Petra elsker også barnet hennes. Men ikke så høyt som sitt
eget. Som ordspråket sier: Enhver syns best om sine barn."
Oder: "Han elsker sin kone". Gut und sittlich. "Han elsker hans kone" - Drama erfolgt.
29.05.09 01:42, Mestermann
Hinzugefügt:
"Han tok boka di" geht noch auf bokmål, aber nicht "han tok di bok", dann ist es schon nynorsk.
"Han tok boka di" geht noch auf bokmål, aber nicht "han tok di bok", dann ist es schon nynorsk.