27.05.09 04:54
Guten Morgen :-)
Schon jemand so früh auf?
Wie würdet ihr ZWISCHENZEUGNIS übersetzen?

Und eine Idee für folgende Sätze?
Ihre Aufgabe bestand darin, in wechselnden Schichten in den von der Einsatzleitung jeweils festgelegten Bezirken im Stadteil XXX den ruhenden Verkehr zu überwachen, Parkverstöße festzustellen und in ein mobiles Erfassungsgerät einzugeben. Im Bedarfsfall waren im sich anschließenden Ordnungswidrigkeitsverfahren entsprechende Stellungnahmen zum jeweiligen Verstoß abzugeben.

Für jede Hilfe wäre ich Dankbar
pesch :-)

27.05.09 10:10
God morgen pesch,
ich habe leider nur ganz wenig Zeit.
Zwischenzeugnis = midlertidig attest
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.05.09 15:10, Mestermann no
Sehr deutsches Zeugnis, muss ich sagen. So formell würde man es nie bei uns ausdrücken - eine worwörtliche
Übersetzung würde auf Norwegisch ehen überformell wirken. Hier ein Versuch, mehr locker ausgedruckt:

Hennes oppgaver bestod i å gå skift i forskjellige områder i bydel XXX, og inspisere parkerte kjøretøy samt legge inn
brudd på parkeringsbestemmelsene i en bærbar terminal. Ved behov skrev hun også ut bøter.

(Beim letzten Satz bin ich mir bei dieser Beamtensprache unsicher, ob das so gemeint ist.)

27.05.09 16:12
Jo, habe fast einen Schock bekommen als ich dieses Zeugnis gesehen habe. Ich finde auch, daß es so überheblich wirkt und ärgere mich jedes mal erneut über dieses "Beamtendeutsch", aber so ist es leider :-(
Nur ich denke weil es ein Zeugnis ist, muß ich es schon richtig übersetzuen und nicht nur sinngemäß. Hätte es so in einer Bewerbung gestanden die ich übersetzen soll, hätte ich meiner Bekannten geraten, die Sätze umzuschreiben und einen etwas lockereren Ton anzuschlagen.

Tusen takk! Sollte jemand eine recht genaue Übersetzung "liefern" können, so wäre ich sehr dankbar :-)

Skrivast :-)
pesch

27.05.09 17:51
Eine "genauere" Übersetzung würde auf Norwegisch noch schrecklicher wirken als die Vorlage. Die freiere Übersetzung von Mestermann drückt den Sachverhalt auf norwegische Weise aus und ist damit auch richtig. Der letzte Satz sollte allerdings etwas anders lauten. Hier damit das Ganze noch mal:

Hennes oppgaver bestod i å gå skift i forskjellige områder i bydel XXX og inspisere parkerte kjøretøy samt legge inn brudd på parkeringsbestemmelsene i en bærbar terminal. Ved behov deltok hun i den påfølgende saksbehandlingen og avga forklaring om de observerte forhold.

Wowi

27.05.09 19:51, Mestermann no
Genau, jetzt macht's Sinn. Danke, Wowi.

27.05.09 21:05
Super! Lieben Dank euch allen...
Pesch