21.05.09 18:48
Hallo Zusammen!
Könnte mir bitte jemand folgendes ins Norwegische übersetzen?
"Weil ich eben alle 10 Fragen richtig beantwortet habe und ich sehr gern Busfahrer bin. Außerdem:"
Vielen Dank für die Hilfe!
PS: und was heißt: "Ryddighet ift oppgjør og billettering "
DANKE SCHÖN!

21.05.09 19:05
Zu deiner zweiten Frage:
Ryddighet i forhold til oppgjør og billettering
Ordentlichkeit in Bezug auf Abrechnung und Fahrkartenverkauf/-hantierung

(Eigentlich heißt "i forhold til": "im Verhältnis zu", aber das wird oft abweichend benutzt...)

21.05.09 19:09
Vielen, vielen Dank! 1000 Takk!!

21.05.09 19:33
Hätte evtl. auch jemand eine Antwort auf meine erste Frage?
Vielen Dank! Antje

21.05.09 19:34
also, ich meine die Übersetung des Satzes:
"Weil ich eben alle 10 Fragen richtig beantwortet habe und ich sehr gern Busfahrer bin. Außerdem:...."

21.05.09 19:39
"Fordi jeg svarte riktig på alle 10 spørsmål og jeg liker veldig veldig godt å være bussjåfør. Dessuten:"

Alternative, die besonders norwegisch klingt: "...og jeg trives veldig godt som bussjåfør."

Weggelassen: "eben" (solche Modalwörter sind immer schwierig)

21.05.09 19:44
Hallo Antje,
"Nettopp har jeg riktig svart på alle 10 spørsmål og jeg liker mitt yrke som bussjåfør. Dessuten:"

So könntest du schreiben.
Hilsen Birgit

21.05.09 19:58
Hallo Birgit,
takk skal du ha!