16.04.09 15:37
Hei, jeg ber om hjelp i en tysk - oversettelse. Det er en tekst av Henrik Wergeland. Vennligst korriger/forbedre den tyske teksten min.
Originalet:
Hva om Norges grønne daler
gjestmildt åpnet dem sin bunn?
Hva om engang iblant det svale
blod fikk litt av det orientale?
Da må kjærlighet kun befale,
ikke lovens løvemunn.

Oversettelsen min:
Was, ob Norwegens grüne Täler
gastfrei öffneten ihnen ihren Grund?
Was, wenn einmal zwischendurch ihr kühles
Blut in Wallung käme?
Dann dürfte die Liebe nur befehlen,
nicht das gesetzliche Löwenmaul.

Takk for hjelpen. Med vennlig hilsne C.

16.04.09 16:22, Geissler de
Dette er umulig å skjønne uten litt bakgrunnsinformasjon. Om man ikke vet at det dreier seg om jødene som på denne tida ikke hadde adgang til Norge -- noe som Wergeland kjempet sterkt imot--, gir hverken "det orientale" eller hentydningen til loven mening.

En ren prosaoversettelse:
Wie, wenn Norwegens grüne Täler
ihnen gastfreubdlich ihren Grund öffneten?
Wie, wenn manchmal das kühle Blut
ein wenig Morgenländisches bekäme?
Da darf nur die Liebe befehlen,
und nicht das Löwenmaul des Gesetzes.

En oversettelse med rim blir litt vanskelig pga. rimskjemaet (abaaab), men kanskje noen tør?

16.04.09 17:19
Takk Geissler, for opplysninger. Du har hjulpe veldig. Jeg har en tekst til fra Wergeland som jeg først vil prøve meg på. Så sender jeg den i Forum i Heinzelnisse og er veldig takknemlig om du eller noen ville se på den og hjelpe til.
Takk så langt. Vennlig hilsen C.

16.04.09 17:23, Geissler de
Barre hyggelig.
Det er forresten en feil i oversettelsen min; det heter "gastfreundlich", ikke "gastfreubdlich".

16.04.09 17:24, Geissler de
Bare, ikke "barre".

17.04.09 11:27
ikke bare bare ;-)