14.04.09 11:35
Stichwörter: Kultusministerkonferenz
Hei! Hva kan man på norsk bruke for Kultusministerkonferenz mon tro?

14.04.09 12:01
Jeg ville bruke det tyske navnet og kanskje forklare det i parentes (på samme måte som man ikke oversetter "Stortinget" på tysk).
Det offisielle navnet på engelsk er:
The Standing Conference of the Ministers of Education and Cultural Affairs of the Länder in the Federal Republic of Germany
Kanskje:

Kultusministerkonferenz (Den faste konferanse av de tyske delstaters utdanningsministre)

14.04.09 12:04
Eller heller: de tyske delstatenes ...

14.04.09 23:43
Ich würde da eher Vorschlagen, da es ja hier von einer regelmässig tagenden Institution handelt:
"De tyske delstaters kultur- og utdanningsministres råd" oder "rådskonferanse". Als Kurzform würde ich vorschlagen:
"Delstatskulturministerrådet" od "Kulturministerrådet i Tyskland".

15.04.09 11:54, Geissler de
Die "Kultur" hat hier gar nichts zu suchen, insofern sind Vorschläge, die "Kultur" enthalten, unbrauchbar.
Das Wort "Kultus" in den Bezeichnungen der Ministerien stammt noch aus der Zeit, als diese Ministerien hauptsächlich für die Kirche zuständig waren, under deren Zuständigkeit auch die Schulbildung fiel. Mit "Kultur" im landläufigen Sinn hat das wenig zu tun, und in einigen Bundesländern (z. B. Bayern) ist dafür ein anderes Ministerium zuständig.
Wie wäre es mit "Utdanningsministerrådet"?

16.04.09 05:27
Ewiglang war auch in Norwegen Kirke- og undervisningsdepartementet für die Kultur verantwortlich. Aber bitte die
englische, offizielle Übersetzung des Begriffes beachten: "The Standing Conference of the Ministers of Education
and cultural affairs of the Länder in the Federal Republic of Germany." Das steht so auf der Homepage der
Kultusministerkonferenz.

Wie wäre es denn mit "Utdannings- og kulturministerrådet?"

16.04.09 10:10, Geissler de
Du hast recht.