01.04.09 21:48
Hallo Ihr lieben,

könnte mir bitte jemand diesen Text übersetzen?!

som den vedlagte CVen dokumenterer – jobbet med litt av hvert, er nesten ferdig med jurastudiet mitt og er ute etter en jobb i Oslo fordi samboeren min allerede arbeider i Norge og fordi vi sammen vil leve i Norge. Mitt sterke ønske om en jobb i Norge har altså utelukkende private grunner. Jeg har allerede over lengre tid hatt ønsket om å flytte til Norge for å bo og arbeide der. Og etter at jeg også har fått en god del meget positive tilbakemeldinger fra andre tyskere som tidligere flyttet til Norge, ble ønsket mitt stadig sterkere og mer konkret. Så derfor synes jeg at tiden nå er moden for å søke aktivt om en ansettelse i Norge etter at samboeren min allerede har fått jobb i Oslo og har arbeidet der en stund. Hun trives så vel privat som jobbmessig.

Danke Euch

01.04.09 21:59
Warum brauchst du denn den auf Norwegisch verfassten Bewerbungsschrieb eines Deutschen zurück ins Deutsche übersetzt?
Jedenfalls steht da im Wesentlichen drin, dass die Person aus privaten Gründen gerne in Oslo/Norwegen arbeiten möchte, weil der Partner dort schon wohnt und andere Deutsche es dort auch toll finden.

01.04.09 22:16
Stimmt schon, aber der Text stimmt nicht so 100% mit dem Deutschen über ein...daher meine Frage...

Habe aber noch eine andere, ist dieser Text grammatikalisch richtig geschrieben?!

Etterat jeg ofte var på besøk samboeren mine i Oslo, og bli kjennt mentaliteten, kunne jeg absolutt forestille meg å leve og arbeid i Norge.

Danke für die Hilfe :-)

01.04.09 22:38, Bjørnar no
Etterat jeg ofte besøkte samboeren min i Oslo, og ble kjent med mentaliteten (stimmt
grammatisch, aber klingt kommisch. Was møchtest du hier sagen?), kunne jeg absolutt
forestille (/tenke) meg å leve og arbeide i Norge.

Viele Grüsse
Bjørnar

01.04.09 22:45
was ich damit meine? Möchte damit ausdrücken, dass ich die Mentalität und Freundlichkeit der Norweger kennengelernt habe.

Was klingt daran komisch, ist dieser Ausdruck nicht so gebräuchlich in Norwegen?

01.04.09 23:21
Ich finde "og ble kjent med mentaliteten" vollständig verständlich auf Norwegisch und klingt m.E. überhaupt nicht
komisch. Lærte mentaliteten å kjenne ginge auch.

Dein Norwegisch ist nicht nur verständlich, es ist ausgezeichnet. Hier nur ein paar winzigkleine Fehler korrigiert:

Som den vedlagte CV-en dokumenterer – har jeg jobbet med litt av hvert, er nesten ferdig med jusstudiet mitt
og leter etter en jobb i Oslo fordi samboeren min allerede arbeider i Norge og fordi vi sammen vil bo her. Mitt
sterke ønske om en jobb i Norge har altså utelukkende private grunner. Jeg har allerede over lengre tid hatt et
ønske
om å flytte til Norge for å bo og arbeide der. (...) Etter at jeg (...) har fått en god del meget positive
tilbakemeldinger fra andre tyskere som tidligere har flyttet til Norge, er ønsket mitt blitt stadig sterkere og
mer konkret. (...) Derfor synes jeg at tiden nå er moden for å søke aktivt om en ansettelse i Norge etter at
samboeren min allerede har fått jobb i Oslo og har arbeidet der en stund. Hun trives så vel privat som jobbmessig.

Lykke til!

02.04.09 06:58
Korrektes Norwegisch ist eine Sache, aber als Arbeitgeber würden mir die vielen privaten Beweggründe eher negativ auffallen. Der erste Satz und ev. etwas von den beiden letzten (ohne "moden") reicht.