25.03.09 17:33
Stichwörter: seiersmakt, seiersmakter, Siegermacht, Siegermächte
über jemanden richten?

Was heisst das auf Norwegisch?
Danke

25.03.09 17:57
Mehr Zusammenhang, bitte!

25.03.09 18:01
Ich schreibe über den Nürnberger Prozess und will sagen, dass die Siegermächte nun über die Besiegten richteten.

Wie kann ich hier über jemanden richten überstezen?
Und weisst du zufällig auch was "Siegermächte" auf Norwegisch heisst?

25.03.09 18:22
Siegermächter: seiersmakter

Zum Beispiel hier benutzt: http://www.vg.no/nyheter/utenriks/artikkel.php?artid=132242
Wundert mich fast ein bisschen, dass es den Begriff im Norwegischen gibt. Im Englischen ist er so nicht bekannt.

25.03.09 18:29
Danke und was heisst "über jemanden richten" in dem geannten Zusammenhang?
Danke

25.03.09 19:16
Vielleicht "felle en dom over noen".

Ein sachlicher Einwand: So weit mir bekannt, ging es eher darum, über einzelne, verantwortliche Individuen zu richten. Nicht über alle Besiegten.
Wie das von der Bevölkerung empfunden wurde, ist dabei natürlich noch eine andere Frage...

26.03.09 03:21
Ich bin der Meinung von 19:16; hier wurde nicht über "die Besiegten" als Ganzheit gerichtet - wobei die Schuld auch an
der ganzen deutschen Nation fortan klebte.

Vielleicht: Seiersmaktene (eller de allierte) felte nå sine dommer over de beseiredes ledere.
Oder: Nå ble det beseirede Tysklands ledere dømt av de alliertes domstol.

26.03.09 06:59
Übersetzt du einen Bericht über den Nürnberger Prozess oder schreibst du über ihn? Wenn Letzteres der Fall ist, solltest du direkter norwegisch formulieren statt den Umweg über die Übersetzung deutscher Ausdrücke zu gehen.

26.03.09 14:59
Vielen Dank, aber mir ist euer Einwand schon bewusst, es geht bei mir echt wenig um wahnsinnig tollen Inhalt, ich mach einen Sprachkurs und muss dazu einen kurzen Text über den Nürnberger Prozess schreiben...Also das ist nicht so wichtig ob das zu Deutsch oder sonst was klingt.Ich denke sogar eher, da es der erste Text den ich selbst schreiben muss so von meiner Lehrerin auch erwartet wird.Vielen Dank für eure Mühe!

26.03.09 16:56
Es geht weniger darum, dass es durch den Umweg über die Übersetzung deutscher Ausdrücke zu deutsch klingt, sondern dass du versuchen solltest, die Dinge mehr mit dem dir schon bekannten Wortschatz auszudrücken. Wenn du "über jemanden richten" nicht übersetzen kannst, dann überlege Ausdrücke, die etwas Ähnliches ausdrücken, zB einfach "verurteilen"/dømme. Wenn das für einen Sprachkurs ist, muss ja am Ende nicht ein Lexikon-genauer Artikel herauskommen. Deinem Lehrer wird sicher mehr am Sprachlichen gelegen sein als am Inhalt als solchen.