19.03.09 10:26
Kann man so schreiben?:
"Kontaktieren Sie den Hausbesitzer per Telefon für ein unverbindliches Gespräch oder benutzen Sie folgendes Formular"

19.03.09 10:40, hvalross de
Auf Deutsch ist der Satz in Orndnung. Oder sollte der ins Norwegische übersetzt werden?

Vennligst tar telefonisk kontakt med huseieren for en uforpliktende samtale eller bruk formularet.

19.03.09 10:43
Vennligst ta kontakt med huseieren for en uforpliktende samtale på telefon, eller bruk dette skjemaet/formularet.

19.03.09 10:45
Nein, der Satz ist von Norwegische übersetzt.
Danke!

19.03.09 11:42
der Satz ist aus dem Norwegischen ubersetzt ;o)
Super satz ubrigens!!!

19.03.09 13:18
Jeg kan bare ikke dy meg:
"Vennligst ta kontakt med huseieren for en uforpliktende telefonsamtale , eller bruk dette skjemaet/formularet."

Det har virkelig blitt inflasjon av "på-er" i det norske spraaket. Snart kjörer vi vel bare på biler, og ikke i dem... :-P

Hilsen
Björnar