Sind die Übersetzungen richtig:
a)Der Leuchtturm ist rot gewesen.
Fyret har vært rødt.
b)Der rote Leuchtturm
Det røde fyret.
Vielen Dank!
a)Der Leuchtturm ist rot gewesen.
Fyret har vært rødt.
b)Der rote Leuchtturm
Det røde fyret.
Vielen Dank!
08.03.09 12:24
Sieht gut aus!
Das einzige, was man diskutieren könnte, wäre der Gebrauch der Zeiten. Wenn man mehr Kontext hätte, könnte man überlegen, ob es
Fyret har vært rødt.
oder:
Fyret var rødt.
heißen muss.
Aber ohne weiteren Kontext ist deine Übersetzung jedenfalls richtig.
Das einzige, was man diskutieren könnte, wäre der Gebrauch der Zeiten. Wenn man mehr Kontext hätte, könnte man überlegen, ob es
Fyret har vært rødt.
oder:
Fyret var rødt.
heißen muss.
Aber ohne weiteren Kontext ist deine Übersetzung jedenfalls richtig.
08.03.09 13:14
Om man sier "fyret har vært rødt" mener man at selve fyrhuset har hatt en rødfarge om er malt i en ny farge.
Man kan si "lyset var i rødt" eller "fyrlyset var i rødt" og refererer med det til selve lyset.
en annen mulighet er: lykta(en) var i rødt
Man kan si "lyset var i rødt" eller "fyrlyset var i rødt" og refererer med det til selve lyset.
en annen mulighet er: lykta(en) var i rødt
08.03.09 17:00, Geissler
Etter min forståelse dreier det seg om fargen på fyrtårnet. For å gjøre dette helt klart, kunne man skrive "Fyrtårnet var rødt" og "det røde fyrtårnet".
Geissler
Geissler
09.03.09 08:20
Jetzt stellt sich mir eine ganz andere Frage:
Was ist denn nun der "Leuchtturm"?
"et fyr" oder "et fyrtårn"? Welches Wort benutzt man am häufigsten?
Danke im Voraus.
Was ist denn nun der "Leuchtturm"?
"et fyr" oder "et fyrtårn"? Welches Wort benutzt man am häufigsten?
Danke im Voraus.
09.03.09 08:45
.....und wie heißt die unbestimmte Form Plural von fyrtårn? Fyrtårn oder fyrtårner.
11.03.09 22:15
leuchtturm:fyrtårn
unb. form mehrzahl: fyrtårn
unb. form mehrzahl: fyrtårn