Hallo!
Wie uebersetze ich am besten folgendes?
"Siden det ikke ser ut til å bli noe rally p å børsen"
Ich steh auf dem Schlauch!
Danke!
Velvet
Wie uebersetze ich am besten folgendes?
"Siden det ikke ser ut til å bli noe rally p å børsen"
Ich steh auf dem Schlauch!
Danke!
Velvet
17.02.09 09:22, Staslin
"Da es scheint, kein Run an die Börse zu werden." Oder so. Also, dass an der Börse nicht viel los sein wird.
17.02.09 09:30
Dann hab ich das doch richtig verstanden staun. Es hat nur nicht zum uebrigen Text gepasst, daher dachte ich, dass das nicht richtig sein kann. Kann wohl schon...
Dankesehr!!
Dankesehr!!
17.02.09 09:38, Geissler
"Rally" ist aber eher die die Erholung des Marktes oder der Kurse.
Ich würde also übersetzen:
Da es nicht danach aussieht, als ob sich die Kurse/Märkte erholen werden"
Geissler
Ich würde also übersetzen:
Da es nicht danach aussieht, als ob sich die Kurse/Märkte erholen werden"
Geissler
17.02.09 09:53
Das ist mit "run" impliziert. Ein Run an der Börse bedeutet einen Aufschwung, sprich eine Erholung.
Markus
Markus
17.02.09 10:10, Geissler
Ich mag mich irren, aber nach meinem Verständnis des Wortes "Run" sagt es noch nichts über die Kursentwicklung aus. Es bezeichnet zunächst einen Ansturm von Käufern und Verkäufern, also hohe Umsätze, die aber auch in fallenden Kursen resultieren können. Vgl. auch engl. bank run
Bin ich auf dem Holzweg?
Geissler
Bin ich auf dem Holzweg?
Geissler
17.02.09 10:19
Leider ja, was du meinst bezieht sich ausschließlich auf Banken. Nicht auf die Börsen-Marktentwicklung, denn dort bedeutet "run" nicht, dass die KäuferVerkäufer "anstürmen", sondern dass der Markt einen Aufschwung erlebt.
Markus
Markus
17.02.09 10:37, Bjørnar
Aber "rally" muss nicht unbedingt die Erholung des Marktes sein, d.h. dass es den Tag
bevor nicht schelcht gegangen haben muss. Meiner Meinung nach, heißt es nur, dass es ein
großer Anstieg ist.
"Rally" und "Run" kommt beiden aus Englisch, und wenn man nachdenkt, kann die zwei Wörter
auf Englisch die selbe Bedeutung haben, aber wir benutzen sie vielleicht ein bisschen
anders.
Ich schlage vor:
"Da es nicht sieht so aus, als ob es einen großen Anstieg an die Börse werden wird" (oder
mit Konjunktiv I im Nebensatz?)
bevor nicht schelcht gegangen haben muss. Meiner Meinung nach, heißt es nur, dass es ein
großer Anstieg ist.
"Rally" und "Run" kommt beiden aus Englisch, und wenn man nachdenkt, kann die zwei Wörter
auf Englisch die selbe Bedeutung haben, aber wir benutzen sie vielleicht ein bisschen
anders.
Ich schlage vor:
"Da es nicht sieht so aus, als ob es einen großen Anstieg an die Börse werden wird" (oder
mit Konjunktiv I im Nebensatz?)
17.02.09 11:17, Geissler
OK, danke für die Aufklärung.
Geissler
Geissler