04.02.09 18:40
hei
ich hab eine Frage. Kann man den Satz "Meer aus Zeit, getrieben von Gezeiten des Schweigens" folgendermaßen übersetzen:

hav av tid, drevet fra zaushets tidevann

oder gibt es bessere Möglichkeiten?
1000 takk!!!!!

04.02.09 19:06
taushet! ansonsten okay denke ich

04.02.09 19:11
Uuups, Tippfehler! Dankeschön!!!!!

04.02.09 19:38, W. de
Ich würde schreiben:
"Et hav av tid, drevet av taushetens tidevann."

Teilweise ist das Geschmackssache, aber auf jeden Fall drevet av.

05.02.09 00:14
Wo kommt der Satz her, wenn ich fragen darf ? Kommt mir irgendwie bekannt vor.