hei
ich hab eine Frage. Kann man den Satz "Meer aus Zeit, getrieben von Gezeiten des Schweigens" folgendermaßen übersetzen:
hav av tid, drevet fra zaushets tidevann
oder gibt es bessere Möglichkeiten?
1000 takk!!!!!
ich hab eine Frage. Kann man den Satz "Meer aus Zeit, getrieben von Gezeiten des Schweigens" folgendermaßen übersetzen:
hav av tid, drevet fra zaushets tidevann
oder gibt es bessere Möglichkeiten?
1000 takk!!!!!
04.02.09 19:06
taushet! ansonsten okay denke ich
04.02.09 19:11
Uuups, Tippfehler! Dankeschön!!!!!
04.02.09 19:38, W.
Ich würde schreiben:
"Et hav av tid, drevet av taushetens tidevann."
Teilweise ist das Geschmackssache, aber auf jeden Fall drevet av.
"Et hav av tid, drevet av taushetens tidevann."
Teilweise ist das Geschmackssache, aber auf jeden Fall drevet av.
05.02.09 00:14
Wo kommt der Satz her, wenn ich fragen darf ? Kommt mir irgendwie bekannt vor.