19.01.09 12:11
Hei.Ich hoffe hier könnt das mal übersetzen für mich:
Jeden Tag fahre ich meine drei Kinder zum Kindergarten und mich zur Arbeit.Meine Frau ist zur dieser Zeit auf arbeit und verwandte oder freunde die uns fahren können haben wir nicht.-
besten dank Peter

19.01.09 12:22
Hver dag kjører jeg de tre barna mine til barnehagen og etterpå kjører jeg på jobb.
Kona mi er på jobb samme tida. Dessverre har vi ingen slektninger eller venner som kan kjøre oss.

Der erste Satz hört sich etwas seltsam an auf deutsch, daher habe ich es mit danach ergänzt. Den zweiten Satz habe ich geteilt und mit leider ergänzt.

Verbesserungsvorschläge gbt es sicher. Bin kein Muttersprachler.

19.01.09 12:32
Danke.Hört sich norwegisch besser an,als das was ich auf deutsch geschrieben habe.
Mal sehen ob es nützt.Danke nochmal Peter

19.01.09 12:32, Thea K. no
Fast perfekt, "samme tida" klingt hier ein bisschen komisch (ist aber vollkommen verständlich, was gemeint ist!)... Vielleicht "Kona mi jobber samtidig som meg" eller "Kona mi er alt på jobb når jeg kjører barna til barnehagen"...?

19.01.09 12:44
super. Ist nicht -allerede- für -alt- besser?
Peter

19.01.09 13:54, Thea K. no
Jepp, ist wahrscheinlich korrekter. Ich wurde wegen meinem Dialekt weniger korrekt.

19.01.09 14:31
macht nichts.Danke allen Helfern.
Peter