Zwar ist klar, dass visstnok sowohl "freilich", als auch "vermutlich" heißen kann.
Ich habe nun aber wiederholt Diskussionen mitbekommen, in denen es um die Möglichkeit der Übersetzung mit "wahrscheinlich". So hat u.a. eine Norwegischlehrerin betont, dass visstnok nicht mit wahrscheinlich übersetzt werden kann.
Was sagt ihr dazu?
Ich habe nun aber wiederholt Diskussionen mitbekommen, in denen es um die Möglichkeit der Übersetzung mit "wahrscheinlich". So hat u.a. eine Norwegischlehrerin betont, dass visstnok nicht mit wahrscheinlich übersetzt werden kann.
Was sagt ihr dazu?
08.01.09 13:30
Hun har rett. "Visstnok" eller "formodentlig" heißt "Vermutlich". "Visstnok" ("vermutlich") og "sannsynlig" ("wahrscheinlich") har ikke samme betydning.
08.01.09 14:38, peter620
Dann sollte das auch in Heinzelnisse korrigiert werden ;)
09.01.09 10:43, slyngel
Ja.