Hallo
Ich meine,ich habe in irgendeinem Wörterbuch als Übersetzung für mitfahren ,sitte på med,gelesen.Für mich hört sich das irgendwie falsch an,oder irre ich da?
Danke für die Auflösung im voraus.
Ich meine,ich habe in irgendeinem Wörterbuch als Übersetzung für mitfahren ,sitte på med,gelesen.Für mich hört sich das irgendwie falsch an,oder irre ich da?
Danke für die Auflösung im voraus.
08.12.08 19:18
Nein, " å sitte på med noen " bedeutet " mit jmd mitfahren ".
Lemmi
Lemmi
08.12.08 19:54
Aha
Aber was sage ich,wenn ich fragen möchte,fährst du mit mir?
Nochmal Danke
Aber was sage ich,wenn ich fragen möchte,fährst du mit mir?
Nochmal Danke
08.12.08 20:01
Skal du sitte på med meg ?
Lemmi
Lemmi
09.12.08 01:33, Torbjørn
Eller Vil du sitte på / sitte på med meg?
Dersom du bruker "vil" spør du efter ønsket til den du spør. Dersom du bruker "skal" høres det for meg mer ut som om det er noen andre (en tredje part) som har bestemt det.
Dersom du bruker "vil" spør du efter ønsket til den du spør. Dersom du bruker "skal" høres det for meg mer ut som om det er noen andre (en tredje part) som har bestemt det.
09.12.08 11:59
Ikke nødvendigvis.Når du legger trykket på " skal " er det du som kommer med foreslaget, legges trykket på " du " er det som Torbjørn sier.
Hvis du derimot bruker utbrytning og spør " er det du som skal sitte på med meg ? " er det hevet over enhver tvil at du har fått beskjed om å ta med vedkommende fra en tredjepart.
Lemmi
Hvis du derimot bruker utbrytning og spør " er det du som skal sitte på med meg ? " er det hevet over enhver tvil at du har fått beskjed om å ta med vedkommende fra en tredjepart.
Lemmi