04.12.08 19:12
Stichwörter: buttern, kinna, kinne, mark, merker, Pfund, pund
Hallo. Im Lied "Kjerringa med staven" heissts in der 4. Zeile in "Syng med oss": "det kina Kari". Was heisst "kina" hier.
Danke, jo

04.12.08 20:05
Im Netz findet man den Text mit "kinne" (mit zwei n):

Kjerringa med staven høgt oppi Hakadalen
Åtte potter rømme, fire merker smør
Så kinna Kari, Ola hadde førr
Kjerringa med staven

"kinna" ist Vergangenheitform von "kinne": holde fløte (melk) i bevegelse slik at fettet skiller seg ut som smør (Bokmålsordbok)
Also auf deutsch: buttern (in diesem Sinne: http://de.wikipedia.org/wiki/Buttern ).
Bei Hustad ist "kinne" als dialektal gekennzeichnet. Die normale Form in Bokmål wäre wohl "kjerne".

Hilsen W. <de>

04.12.08 21:39
Oh danke. Mit diesem Mehrwissen, hat die Verwirrung allerdings zugenommen.
"Acht Töpfe Rømme, vier Stücke(?) Butter
So butterte Kari, Ola hatte vierzig"
Und was hat Kjerringa damit zu tun?

Ich werd das Gefühl nicht los, dass da was noch nicht im Reinen ist...
jo

04.12.08 23:49
da bist du nicht allein, da haben schon andere dran rumgerätselt, sieh hier
http://www.foreldreportalen.no/forum/showthread.php?t=33542 :-)))
In anderen Versionen von "kjerringa med staven" heisst es nämlich "før" anstelle von "førr"
ich nehme mal an, es ist so gemeint: Nun butterte Kari, Ola hatte es vorher getan
Ingeling

Mit "staven" kønnte der Butterstampfer gemeint sein

05.12.08 00:07
... obwohl Kjerringa "med staven" auch in anderer Bedeutung benutzt wird, meine ich. Sowas wie "selbst ist die Frau", mit einem ironischen Unterton.
Ingeling

05.12.08 08:50
So langsam versteh ich ein bisschen.
In der Illustration von "Syng med oss" (1945) sieht der Stab glaub nicht wie ein Butterstampfer aus. Aber eigentlich auch
nicht wie ein Wanderstock. Aber das muss ja nichts heissen.
Das mit der "overført betydning" find ich ein interessanter Ansatz. Ich hatte auch lange geglaubt, dass der Text von "Og
mannen ville fra nissen flytte" wörtlich zu verstehen sei.
Danke für die Hilfe. jo

05.12.08 09:38
en mark, pl. merker = et halvt pund
Søskenbarn fra Gjøvik har for vane å veie fire merker mer når de blir født.

Lemmi

05.12.08 09:55
...og en pott = ca. en liter. Hat also nichts mit Töpfen zu tun, eigentlich.
Staslin