15.11.08 23:26
Hallo wie wuerdet ihr dies uebersetzen

Har det vært noe skade på motoren.

War da irgendein Schaden am Motor?? richtig?

Gru+
Hermann

15.11.08 23:46
Es steht wie eine Frage, aber ohne Fragezeichn.
"Har det vaert noe skade paa motoren?"
Direkt: "Ist es einige Schaden am Motor gewesen?"

Aber sollte es auf norwegisch eigentlich heißen: "Har vaert noe skade paa motoren." Das
heißt, ohne Subjekt (eigentlich "Det har vaert noe skade paa motoren"), wird es auf
deutsch: "Es ist einige Schaden am Motor gewesen".

Mein deutsch ist nicht am besten, aber ist es verstanden?

15.11.08 23:55
Høchstwahrscheinlich ist es als Frage gemeint.
Und dann ist deine Übersetzung schon richtig gewesen.

17.11.08 00:03
Ja, es war eine Frage von einem Norweger, dann war also meine Übersetzung richtig