...eller ring og tar aftale...kann ich das so auf die webside schreiben wenn ich sagen will: " oder rufe an und vereinbare einen termin " oder klingt das wieder unnorwegisch?
fuer eine gegebenen Falls zeitnahe den Sachverhalt zurechtrueckende Antwort bedankt sich freundlich gruessend ( deutsch ist doch auch quatsch, oder ...sukk... ) Reinhard
fuer eine gegebenen Falls zeitnahe den Sachverhalt zurechtrueckende Antwort bedankt sich freundlich gruessend ( deutsch ist doch auch quatsch, oder ...sukk... ) Reinhard
11.11.08 13:56
Statt tar avtale vielleicht 'bestill timen'.
Mvh RS.de
Mvh RS.de
11.11.08 14:11, Geissler
"avtal time" würde ich sagen.
Geissler
Geissler
11.11.08 14:26
ta avtale ist falsch >> nicht lernen
" å bestille time " und " å avtale time " sind gleichwertig.
" Ring for en avtale " oder " kontakt oss for en avtale " könnte hier auch gehen, wenn ich den Zusammenhang ( !! )richtig interpretiere.
Lemmi
" å bestille time " und " å avtale time " sind gleichwertig.
" Ring for en avtale " oder " kontakt oss for en avtale " könnte hier auch gehen, wenn ich den Zusammenhang ( !! )richtig interpretiere.
Lemmi
11.11.08 16:29
Kann man sagen: "ring og gjør (en) avtale"?
12.11.08 08:56
Ja, das kannst Du sagen. Am besten klingt es mit Artikel.
Lemmi
Lemmi