05.11.08 10:56
Kann mir das bitte jemand übersetzen?!

Skulle vi finne noe av interesse, så er det du som gjøre den endelig
leieavtalen.
Den vil være helt uten noe forbindelse med ... å gjøre.

Vielen Dank

Ich habe den Beitrag nochmal nach oben genommen.

  1. 4.11.08 14:28 Willst du durch Rückübersetzung herausfinden, ob die norwegische Version die beabsichtigte Aussage macht? Der norwegische Text enthält einige Fehler.

  1. 5.11.08 09:07 Nein, habe diese Nachricht erhalten und nicht ganz so verstanden, was damit Sinngemäß gemeint ist. Vielleicht darum?

05.11.08 14:31, Sarahle de
Sinngemäß müsste es heißen: Wenn sich etwas von Interesse findet, bist du derjenige, der den endgültigen Mietvertrag macht.
Der (Mietvertrag) wäre ganz ohne Verbindung mit ... zu machen.