21.09.08 17:05
Hvordan skriver jeg :

"Under andre verdenskrig foregikk u-båt produksjonen og sjøfarten under krigen i Bremen, så de ble kraftig utsatt for bomber. Bremen ble en del av den Amerikanske okkupasjonssonen. Byen var viktig fordi det var en havneby, og det var det USA ville ha. Bremen ble en senere en selvstendig stat i vest-Tyskland."

21.09.08 21:53
Im zweiten Weltkrieg spielte sich die U-Boot-Produktion und Seefahrt in Bremen ab, so dass die Stadt starken Bombenangriffen ausgesetzt wurde. Bremen wurde ein Teil der amerikanischen Besetzung. Die Stadt war als Hafenstadt sehr wichtig, und das war das, was die USA haben wollte. Bremen wurde später ein selbstständiges Bundesland in West-Deutschland.

21.09.08 22:24, hiha de
En liten korrektur:
"ein Teil der amerikanischen Besatzungszone"
"Westdeutschland"

både "selbstständig" og "selbständig" er korrekt

22.09.08 07:01
Statt 'spielte sich ........ ab' würde ich 'fand ......... statt' oder 'befand sich ....'
Mvh RS.de

22.09.08 09:39, Geissler de
Noch zwei Hinweise:
"USA" ist ein Mehrzahlwort im Deutschen, und Konstruktionen wie "das war das, was ..." sind ein todsicherer Hinweise auf zu wörtliche Übersetzung aus einer skandinavischen Sprache. Ich würde an dieser Stelle einfach so übersetzen: Die Stadt war als Hafenstadt [den norw. Nebensatz hier als Adverbial zu übersetzen finde ich sehr gut] wichtig, und genau das wollten die USA haben.
G.