17.08.08 19:33
hallo kann mir das bitte jemand übersetzen...??

"Liebe Gerd!
Viele liebe Grüße aus Berlin, senden dir Regina und ERika. Wie geht es dir bist du wieder gesund?
Habe schon oft dich versucht telefonisch zu erreichen.
vielleicht seit ih im Urlaub. Melde dich doch bitte mal, damit wir wissen dass es dir gut geht.

viele liebe grüße auch an gunnar senden dir deine geschwister reigina und erika."

danke

17.08.08 20:03
Kjære Gerd!

Mange hilser fra Berlin sender Regina og Erika til deg . Hvordan har du det? Er du frisk igjen? Jeg har prøvd å ringe deg. Kanskje er dere på ferie? Vær så snill og kontakte oss, slik at vi vet at du har det bra.

Mange hilser også til Gunnar sender søstrene dine Regina og Erika.

Bin kein Muttersprachler. Verbesserung erwünscht!

17.08.08 20:14
Statt "hilser": hilsener

17.08.08 20:36
Mein Vorschlag
Kjære Gerd,
Regina og Erika hilser så mye fra Berlin. Hvordan har du det? Er du blitt frisk igjen? Jeg har prøvd å få tak i deg på telefon. Kanskje dere er på ferie? Gi lyd fra deg, slik at vi vet at du har det bra.

Hils også så mye til Gunnar. Hilsen /klem fra søstrene dine Regina og Erika

Ida <no>

18.08.08 17:34
ich bin mir nicht sicher aber sagt man da nicht: "Har du blitt frisk igjen?" oder "Er du frisk igjen?"

Ich denke man kann bei den grüssen auch sagen:
"Hils også på Gunnar!"

18.08.08 19:30
"Er du blitt..." / "Har du blitt..." geht beides.
(Ida als Muttersprachlerin würde das wohl auch kaum falsch machen. ;-)

18.08.08 19:49
"Hils også på Gunnar" geht überhaupt nicht. Es muss hils og til Gunnar heissen.

Være als Hilfsverb (beim Perfekt) statt ha, ist fast wie im Deutschen. Aber im Norwegischen kann man wählen.
Ida