01.08.08 23:05
Stichwörter: alt, duve, duvender, wogender
hei, kan noen hjelpe meg?
jeg prøver å oversette teksten av bjørn eidsvågs sangen "floden" på tysk.
vet noen hva ordet "duvande" i denne sammhengen:
"Det renner ei elv, en duvande flod gjennom livet mitt"
betyr?

dessuten fårstår jeg ikke setningen "Det ikkje lurt å gå rundt å sjå..." av denne delen:
Eg vil trossa den motstand eg har mot
å ta imot det som e godt
Det ikkje lurt å gå rundt å sjå
etter det som eg alt har fått

e = er
å = og eller å
ikkje = ikke
eg = jeg
sjå etter ?=? se etter
sjå etter det som eg alt har fått = nach dem sehen, was ich alles bekommen habe?

tusen takk!
PS: hvis noen liker denne sangen så mye som jeg og vil har teksten eller min oversettning av teksten så kan du gjerne si meg det. jeg kunne sende deg den via e-mail.
her er en link av en video: http://www.youtube.com/watch?v=j-NhN-LGVnI

01.08.08 23:29
Hei!

Jo, jeg kan nok prøve å hjelpe deg litt:

duvande = duvende: wogender, rollender (von å duve)

alt heißt hier "schon" (genau wie "allerede")
Da fehlt ein "e" bzw. "er": "Det e ikkje lurt...".
"Se etter" hier im Sinne von "suchen", "Ausschau halten".

Es ist nicht schlau, (herumzulaufen und) nach dem Ausschau zu halten, was ich schon bekommen habe.

02.08.08 11:58
Hihi, jeg liker nok bedre Eidsvåg parodien "flommen" (ligger også på "youtube" ...)

02.08.08 15:51
takk skal dere ha!
jeg kjenner parodien.. desverre fårstår jeg ikke så mye av den.. kan ikke så mye norsk ennå. spesielt når det gjelder norske aksenter.
først vil jeg starte å spille den ekte sangen på gitar nå :)