Ich versuche¨s nochmal mit einer Frage. Hoffe, du kannst mir helfen:
"Kunden, die über 18 Jahre alt und die voll geschäftsfähig sind"
Wie kann man "voll geschäftsfähig" übersetzen?
danke für eure Hilfe.
Miko
"Kunden, die über 18 Jahre alt und die voll geschäftsfähig sind"
Wie kann man "voll geschäftsfähig" übersetzen?
danke für eure Hilfe.
Miko
10.07.08 20:46
Ist voll geschäftsfähig dasselbe wie "myndig" auf Norw.? Ich weiss es nicht. "Over 18 år og myndig" - das ist wohl dasselbe?
Miko
Miko
10.07.08 20:59
Normalerweise ist es dasselbe, aber man auch entmündigt werden, bei geistiger Behinderung u.ä.
Es gibt den Begriff "(full) rettslig handleevne": http://no.wikipedia.org/wiki/Rettslig_handleevne
Also ein Vorschlag:
Kunder som har fylt 18 år og har full rettslig handleevne
Hilsen W. <de>
Es gibt den Begriff "(full) rettslig handleevne": http://no.wikipedia.org/wiki/Rettslig_handleevne
Also ein Vorschlag:
Kunder som har fylt 18 år og har full rettslig handleevne
Hilsen W. <de>
10.07.08 21:06
Vielen Dank, W.! :-)