10.07.08 20:16
Stichwörter: geschäftsfähig, Geschäftsfähigkeit, rettslig handleevne
Ich versuche¨s nochmal mit einer Frage. Hoffe, du kannst mir helfen:

"Kunden, die über 18 Jahre alt und die voll geschäftsfähig sind"
Wie kann man "voll geschäftsfähig" übersetzen?
danke für eure Hilfe.
Miko

10.07.08 20:46
Ist voll geschäftsfähig dasselbe wie "myndig" auf Norw.? Ich weiss es nicht. "Over 18 år og myndig" - das ist wohl dasselbe?
Miko

10.07.08 20:59
Normalerweise ist es dasselbe, aber man auch entmündigt werden, bei geistiger Behinderung u.ä.
Es gibt den Begriff "(full) rettslig handleevne": http://no.wikipedia.org/wiki/Rettslig_handleevne
Also ein Vorschlag:
Kunder som har fylt 18 år og har full rettslig handleevne

Hilsen W. <de>

10.07.08 21:06
Vielen Dank, W.! :-)