15.12.04 19:02
Hei!
Kan uttrykket "hab dich doll lieb" bety både å være glad i noen og å elske noen? Finnes det et uttrykk som kun betyr det å være glad i noen? Blir det første uttrykket oppfattet annerledes hvis en jente skriver det til en gutt? Altså - hva kan jeg skrive for ikke å bli misforstått?? :)
Hilsen J

15.12.04 19:26
Det er imellom "å være glad i noen" og "å elske noen". For "å være glad i noen" du kan sier på tysk f. eks "ich mag dich", men det er litt mindre en å være glad, det er mersom "jeg liker deg".
Det betzr det samme hvis en jente eller en gutt sier det.
Du kan svare "hab dich (auch) doll lieb", hvis du er glad i henne eller elsker henne.
Lykke til!

15.12.04 20:35
Danke schön! Men jeg vil bare si at jeg er glad i ham, ikke at jeg elsker ham - så da bør jeg vel skrive "ich mag dich" for å være sikker? Eller noe helt annet? Eller jeg kan skrive det på norsk, for han forstår jo endel norsk faktisk... :)
Hilsen Jenny

15.12.04 21:14
Ich bin froh das es dich gibt!
(Das ist eine hohe Meinung von jemandem an jemanden)
Ich find dich klasse.
oder
Schön, dass ich dich kennenlernen durfte.
U.

15.12.04 22:45
Tusen takk for mange gode forslag! :) Det har hjulpet meg mye!!
Hilsen Jenny

15.12.04 23:03
Kanskje du kan si det på norsk først, og hvis han ikke forstår, så kan du si på tysk at du er glad i ham men ikke elsker ham...

16.12.04 06:28
"Ich mag dich" er ganske bra, men enda bedre er kanskje "Ich hab dich gern". Som alltid når vi snakker om følelser kan konteksten gjøre en stor forskjell. Lykke til!