Juli 2022
Archiv - Monatsübersicht Aktuelle ThemenVorhergehender Monat | Nächster Monat |
Hei god kveld,
kann man "Wink des Schicksals" mit "skjebnes hint" überetzen?
Dankeschön für die Antwort
kann man "Wink des Schicksals" mit "skjebnes hint" überetzen?
Dankeschön für die Antwort
20.07.22 23:51, Lidarende

Skjebnens tilskikkelse oder besser skjebnens styrelse/hendelse.
Das Substantiv tilskikkelse ist heute nicht üblich. Es ist eine Übersetzung des Substantives Zuschickung.
https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=tilskikkelse&ant_bokmaal=5&ant...
Das Substantiv tilskikkelse ist heute nicht üblich. Es ist eine Übersetzung des Substantives Zuschickung.
https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=tilskikkelse&ant_bokmaal=5&ant...
21.07.22 22:49, Wowi
et skjebnens pek
Hei alle saman :-)
Nokon som veit kva NYNORSK ord eg kan brukar for "foreldelsesfrist"
På førehand tusen takk
Nokon som veit kva NYNORSK ord eg kan brukar for "foreldelsesfrist"
På førehand tusen takk
20.07.22 14:21, Wowi
Foreldingsfrist
20.07.22 18:22, Petra Sch.
Supi - Danke
Guten Tag,
eine Frage: wie könnte man "stänkern" übersetzen?
Dankeschön für die Antwort!
Binne
eine Frage: wie könnte man "stänkern" übersetzen?
Dankeschön für die Antwort!
Binne
15.07.22 16:04, Wowi
Welche Bedeutung meinst du?
- nicht einverstanden sein und opponieren
- die Luft mit Gestank verpesten
- nicht einverstanden sein und opponieren
- die Luft mit Gestank verpesten
15.07.22 19:25, Binne
Nee, Unfrieden stiften mit dummen Bemerkungen
15.07.22 23:34, Wowi
Der Duden definiert stänkern u.a. so:
mit jemandem, etwas nicht einverstanden sein und daher – mehr auf versteckte, nicht offene Art – gegen ihn, dagegen opponieren
Synonyme: aufhetzen, aufwiegeln, Stimmung machen
Dazu passt
Lage kvalm, lage bråk
mit jemandem, etwas nicht einverstanden sein und daher – mehr auf versteckte, nicht offene Art – gegen ihn, dagegen opponieren
Synonyme: aufhetzen, aufwiegeln, Stimmung machen
Dazu passt
Lage kvalm, lage bråk
17.07.22 12:38, Lidarende

Wahlweise: Stänkerei -uro; stänkern - stifte uro / forårsake uro.
17.07.22 21:07, Binne
Dankeschön!
Hei,
weiß jemand vielleicht, ob es eine deutsche Übersetzung des songs :
Ha du fyr ( songwriter: Ola Bremnes/N.A. Mortensen, Text:Stalsstrenga)
gibt?
Ich habe keine gefunden.( Aber das muss nichts heißen....)
Danke für eventuelle Antworten.
Regina
weiß jemand vielleicht, ob es eine deutsche Übersetzung des songs :
Ha du fyr ( songwriter: Ola Bremnes/N.A. Mortensen, Text:Stalsstrenga)
gibt?
Ich habe keine gefunden.( Aber das muss nichts heißen....)
Danke für eventuelle Antworten.
Regina
10.07.22 15:01, Fosshaug

Eine deutsche Version kenne ich nicht. Eine wortgetreue englische Übersetzung findest Du hier:
https://lyricstranslate.com/de/har-du-fyr-do-you-have-fire.html
https://lyricstranslate.com/de/har-du-fyr-do-you-have-fire.html
10.07.22 16:06, Wowi
Unter "fyr" ist aber nicht "fire" zu verstehen, sondern "beacon" (Leuchtfeuer). Dieser leuchtende Wegweiser, den jeder im Leben braucht, taucht im Text immer wieder auf als løkte, signal, lampe, lys. Sol, måne, stjernene zählen auch dazu.
10.07.22 21:51, Regina Müller-Scheven
Danke euch beiden.
Ja, das mit „fyr“ kein „Feuer“ im herkömmlichen
Sinn gemeint ist , wusste ich. Die Aufzählung der
Synonyme war dennoch sehr hilfreich. Danke!
Ich finde, es ist ein großartiger Text mit einer
wunderbaren Melodie.
Danke auch für den Hinweis auf die englische
Übersetzung.
Ja, das mit „fyr“ kein „Feuer“ im herkömmlichen
Sinn gemeint ist , wusste ich. Die Aufzählung der
Synonyme war dennoch sehr hilfreich. Danke!
Ich finde, es ist ein großartiger Text mit einer
wunderbaren Melodie.
Danke auch für den Hinweis auf die englische
Übersetzung.
07.07.22 15:59, jerv
Stichwörter: aufbewahren, aufpassen, gut aufgehoben, ivareta, ivaretatt, ta i vare, ta vare på
Hei alle sammen,
kann jemand das übersetzen
Fjellgard sørger for at du føler deg velkommen og ivaretatt under hele oppholdet,
mit dem >> ivaretatt << kann ich nix anfangen??? und vermuten heißt nix wissen.
mange takk og en fin dag
kann jemand das übersetzen
Fjellgard sørger for at du føler deg velkommen og ivaretatt under hele oppholdet,
mit dem >> ivaretatt << kann ich nix anfangen??? und vermuten heißt nix wissen.
mange takk og en fin dag
07.07.22 18:44, Geissler

Das Verb ivareta ist eine altertümliche Variante von ta vare på (noe/noen), also "auf etwas aufpassen", "etwas (sicher)
aufbewahren". Es gibt übrigens auch die Variante ta (noe) i vare.
Ivaretatt ist davon das Partizip, und in dem gegebenen Kontext würde ich es als "gut aufgehoben" übersetzen.
aufbewahren". Es gibt übrigens auch die Variante ta (noe) i vare.
Ivaretatt ist davon das Partizip, und in dem gegebenen Kontext würde ich es als "gut aufgehoben" übersetzen.
12.07.22 10:06, jerv
Danke für die Hilfe, das macht Sinn :-)))
Hei,
weiss jemand was Rufmord auf norwegisch heisst?
weiss jemand was Rufmord auf norwegisch heisst?
06.07.22 22:18, Lidarende

07.07.22 06:49, clau
takk
Juli 2022
Archiv - Monatsübersicht Aktuelle ThemenVorhergehender Monat | Nächster Monat |