Mai 2022
Archiv - Monatsübersicht Aktuelle ThemenVorhergehender Monat | Nächster Monat |
Wie würde man den Begriff "innerer Abstand" übersetzen,
also die Eigenschaft, Personen oder Situationen erfassen und mit ihnen umgehen zu können, auch als Akteur, aber dabei Unbefangenheit zu bewahren auch wenn Dynamik, Trends und der gleichen ver-
einnahmend wirksam sind?
also die Eigenschaft, Personen oder Situationen erfassen und mit ihnen umgehen zu können, auch als Akteur, aber dabei Unbefangenheit zu bewahren auch wenn Dynamik, Trends und der gleichen ver-
einnahmend wirksam sind?
01.06.22 07:47, Wowi
Ganz wörtlich mit "indre distanse".
Wie würde man Benefizkonzert übersetzen? So im Sinne von Life Aid https://de.m.wikipedia.org/wiki/Live_Aid
Die norwegische Übersetzung auf Wikipedia beschreibt nur ein Rockkonzert.
Heiko
Die norwegische Übersetzung auf Wikipedia beschreibt nur ein Rockkonzert.
Heiko
24.05.22 22:23, Tilia

Hallo Heiko,
hier ein Ausschnitt aus einem alten NRK-Artikel (2015): "For nøyaktig tre tiår siden ble veldedighetskonsertene Live Aid arrangert i
London og Philadelphia." (https://www.nrk.no/kultur/30-ar-siden-historiens-storste-rockekonsert-1.12454251...
hier ein Ausschnitt aus einem alten NRK-Artikel (2015): "For nøyaktig tre tiår siden ble veldedighetskonsertene Live Aid arrangert i
London og Philadelphia." (https://www.nrk.no/kultur/30-ar-siden-historiens-storste-rockekonsert-1.12454251...
24.05.22 22:48, Heiko

Danke, veldedighetskonsert passt.
Es hört sich in meinen Ohren aber etwas altmodisch an, aber ich weiß auch nicht warum?
Es hört sich in meinen Ohren aber etwas altmodisch an, aber ich weiß auch nicht warum?
26.05.22 15:37, Lidarende

Benefiziakonzert/Wohltätigkeitskonzert
Alternativ würde ich velgjerningskonsert oder velgjørenhetskonsert vorschlagen. Zwar ist das Substantiv veldedighetskonsert
korrekter Sprachgebrauch, klingt aber wie du sagst ein bisschen altmodisch. Ich vermute, dass «dedig»/»dædig» eine dänische
Form von tätig ist; diese Form ist wahrscheinlich von mnd geprägt.
Alternativ würde ich velgjerningskonsert oder velgjørenhetskonsert vorschlagen. Zwar ist das Substantiv veldedighetskonsert
korrekter Sprachgebrauch, klingt aber wie du sagst ein bisschen altmodisch. Ich vermute, dass «dedig»/»dædig» eine dänische
Form von tätig ist; diese Form ist wahrscheinlich von mnd geprägt.
27.05.22 07:36, Lidarende

Wohltätig laütet auf Holländisch Liefdadig. Wie heisst wohltätig auf Mittelniederdeutsch?
27.05.22 12:30, Lidarende

Dansk Ordbog:
vel-dædig, adj. [ˈvælˌdæ?ði (Levin.) ell. (nu alm.) vælˈdæ?ði] (efter ty. wohltätig (mnt. woldedich); jf. -daad, -dæder og goddædig)
https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=veld%C3%A6dig
vel-dædig, adj. [ˈvælˌdæ?ði (Levin.) ell. (nu alm.) vælˈdæ?ði] (efter ty. wohltätig (mnt. woldedich); jf. -daad, -dæder og goddædig)
https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=veld%C3%A6dig
Wie übersetzt man am besten "steder og aktører"? Gemeint sind utesteder, Kulturhäuser, gewerbliche Betriebe, Vereine, usw., also eine bunte Mischung.
19.05.22 18:13, Tilia

Ich würde es direkt übersetzen: "Orte und Akteure". Ansonsten wird es schwierig, die bunte Mischung unter einen Hut zu bekommen.
Evtl. passt auch Treffpunkte statt Orte.
Evtl. passt auch Treffpunkte statt Orte.
Hei! Leter etter en litt finere måte å si at noen hjelper til. På tysk har vi: jemandem zur Hand gehen.
Kommer dere på en god norsk måte å si det på?
Kommer dere på en god norsk måte å si det på?
12.05.22 18:34, Lidarende

Bokmål: gi noen en hånd – gi noen en hjelp
Nynorsk: gå nokon til hande.
(jamfør norr ganga til handa einhverjum) assistere, hjelpe ein
Kilde: Bokmålsordboka/Nynorskordboka
Nynorsk: gå nokon til hande.
(jamfør norr ganga til handa einhverjum) assistere, hjelpe ein
Kilde: Bokmålsordboka/Nynorskordboka
13.05.22 11:15, Didodat

Takk for svar! "Gi noen en hånd" - kan det oppfattes litt gammeldags?
Men siden du foreslo det, jeg har vel hørt: "gi en håndsrekning", kan det passe? Yte hjelp en liten stund, der og da, kan det passe?
Men siden du foreslo det, jeg har vel hørt: "gi en håndsrekning", kan det passe? Yte hjelp en liten stund, der og da, kan det passe?
13.05.22 14:23, Lidarende

Jeg vil tro at mange bruker uttrykket «gi noen en hånd « synonymt med «gi noen en håndsrekning». Dersom du vil legge deg
nærmere ditt tyske utgangspunkt, kan du skrive «-gå noen til hånde": «Tante Jenny går fru Idland til hånde på kjøkkenet.»
nærmere ditt tyske utgangspunkt, kan du skrive «-gå noen til hånde": «Tante Jenny går fru Idland til hånde på kjøkkenet.»
13.05.22 16:45, Didodat

Mange takk!
Hallo,
Ich möchte jemandem Kraft schicken, dessen
Frau sehr krank im Krankenhaus liegt
Kann man schreiben
Vi sender styrke
Oder gibt es etwas besseres?
Vielen Dank im voraus
Anne
Ich möchte jemandem Kraft schicken, dessen
Frau sehr krank im Krankenhaus liegt
Kann man schreiben
Vi sender styrke
Oder gibt es etwas besseres?
Vielen Dank im voraus
Anne
10.05.22 08:51, Nohab643

Vi ønsker deg styrke i denne vanskelige tiden.
Å bruke sende her blir for "operativt".
Å bruke sende her blir for "operativt".
Mai 2022
Archiv - Monatsübersicht Aktuelle ThemenVorhergehender Monat | Nächster Monat |