12.10.20 09:12, DaniV
Hei alle,
det er min fœrste bidrag her i forum! Jeg har lært norsk i ett år og håper at du kan forstå som jeg
skriver. Er det et uttrykk i norsk liksom „das ist zum Mäuse melken“ på tysk? Altså når du tar feil
igjen og igjen med noen dumme (dume?) ting eller noen dumme ting skjer gang på gang og du kommer
ikke fram.
Takk på forhånd!

12.10.20 20:18, Waldvogel
Stange hodet i veggen.

13.10.20 00:01, eason de
"Das ist ja zum Mäusemelken" ist ein Ausdruck der (milden) Verzweiflung angesichts einer Sache, die
einfach nicht gelingen will - ich weiß nicht ganz, ob "stange hodet i veggen" hier passt, zumal es
ja kein Ausruf ist wie das Deutsche. Ich kenne keinen ähnlich bildlichen Ausdruck im Norwegischen,
vielleicht könnte man aber sagen: "Dette er å bli gal av" oder etwas in der Art.

13.10.20 08:27, Carl de
Hva med: Det er ikke til å holde ut, dette er helt sinnsykt, dette er for gale, dette er til å spy
av?

13.10.20 11:11, Waldvogel
Det er fanden i nøtten!

13.10.20 14:10, Lidarende no
Uttrykket «Es ist zum Maüsmelken» kan man ikke oversette direkte til norsk. Det betegner vel at
situasjonen er så vanskelig eller fastlåst, at man kunne tenke seg noe så uvettig som å melke mus.
Ukonvensjonelt kunne man si «Det er til å fortvile av»/»Es ist zum Verzweifeln» eller «Det er til å
bli gal av»/ «Es ist zum Verrücktwerden».

14.10.20 08:39, DaniV de
ok, takk :o) !

14.10.20 09:30, DaniV de
@ Lidarende: Jeg tro bildet bak uttrykk "es ist zum Mäusemelken" er at når du melker muser, det tar
evighet før du har nok melk, ikke at du er så fortvilet at du gjør noen så gal som å melke muser.
(Nur für den Fall dass man mein Norwegisch nicht wirklich versteht: ich glaube, das Bild hinter dem
Ausdruck "es ist zum Mäusemelken" ist eher, dass Mäuse nur ziemlich sehr wenig Milch geben und man
deswegen ewig brauchen würde bzw. es wahrscheinlich nie schaffen würde, eine genügende Menge an
Milch zu bekommen, anstatt dass es so eine absurde Verzweiflungsaktion wäre.)

14.10.20 11:00, Lidarende no
OK.Jeg tar forklaringen din til etterretning. Som sagt bruker vi ikke dette uttrykket på norsk.
Dersom man oversetter direkte, ville det lyde slik: * Det er til å melke mus av.

Grammatisk uttrykker tyskere og nordmenn seg her kontrastivt: «…zum Maüsemelken» består av
preposisjon og verbalsubstantiv i bestemt form. «…til å melke mus av» består av preposisjon,
infinitiv med underledd samt preposisjonen av.
Jf. «…zum Verrücktwerden» og » …til å bli gal av». ( Nynorsk :» til å verte gal av»)

15.10.20 10:18, Oddy
Hvis zum Mäusemelken gir uttrykk for at noe ikke monner,
har vi på norsk : " Det er som å pisse i havet " ( Das Meer steigt wahrscheinlich nicht ! )
I gitte sammenhenger har vi også museskritt.Prosjektet går fremover i museskritt.
Oddy