29.01.20 14:07, Sandra1
Stikkord: Partizip Perfekt als Adjektiv
Hei :)

ich lerne gerade Grammatik....

In meinem Buch steht:
Das Partizip Perfekt wird wie ein Adjktiv flektiert wenn es als Attribut steht. Steht es jedoch in prädikativer Stellung ist es meist unflektiert.

Kann mir jemand sowohl zur Benutzung als Attribut als auch zur Benutzung in prädikativer Stellung ein Beispiel aufschreiben?

Vielen Dank Sandra

29.01.20 19:15, Geissler de
Wie du sicher weißt, unterscheiden wir bei den Adjektiven zwischen attributivem Gebrauch (z. B.
ein rotes Haus) und dem prädikativen Gebrauch (Das Haus ist rot).

Im Deutschen wird das Adjektiv in der attributiven Stellung gebeugt, nicht aber in der
prädikativen. Im Norwegischen wird es bekanntlich auch in der prädikativen Stellung gebeugt (rød -
> et rødt hus, huset er rødt).

Partizipien können im Deutschen wie im Norwegischen auch als Adjektive verwendet werden. Im
Deutschen gelten hierbei dieselben Regeln wie bei "gewöhnlichen" Adjektiven:
ein gestohlenes Fahrrad (attributiv), das Fahrrad ist gestohlen (prädikativ).

Im Norwegischen ist es bei den Partizipien nun ähnlich wie im Deutschen. Attributiv wird es
gebeugt (en stjålen sykkel, et stjålet eplet; den vaskede skjorta), aber nicht prädikativ
(sykkelen/eplet er stjålet; skjorta er vasket).

29.01.20 19:45, Sandra1
Vielen, vielen Dank Geissler :)

Dank deiner Erklärung verstehe ich nun was gemeint ist.

Sandra

30.01.20 10:07, Lidarende no
Kommentar til «en stjålen sykkel»
Når det gjelder verbet å stjele, fører Bokmålsordboka opp to former i perfektum partisipp, hankjønnhunkjønn: stjålet og stjålen. Det tyder på at begge formene kan brukes attributivt. En stjålet sykkel en stjålen sykkel.

En journalist i NRK skriver : «Kjører du en stjålet bil?»
https://www.nrk.no/okonomi/kjorer-du-en-stjalet-bil_-1.5906660

Om det er stilistiske forskjeller her...?

30.01.20 11:04, Mestermann no
Det kan noen ganger være en forskjell i betydning. Som oftest brukes formen stjålet om noe som er frarøvet noen: En stjålet
sykkel, et stjålet kakestykke (selv om formene en stjålen sykkel, et stjålent kakestykke også forekommer i denne betydning).

NAOB angir imidlertid at stjålen først og fremst er en litterær form og betyr "som foregår i det skjulte; som man prøver å
skjule; hemmelig". Jeg er enig med NAOB.

Man kan som kjent sende noen et stjålent blikk (altså et fordekt, skjult blikk), men man kan ikke sende noen et stjålet blikk,
ettersom blikk ikke kan stjeles.

Andre eksempler NAOB angir, er: et stjålent møte, stjålne øyekast, å skotte stjålent, en stjålen latter o.a.

01.02.20 12:21, Lidarende no
«Et stjålent blikk» - « ein verstholener Blick» (eigentlich 2. Partizip von: versteln = (heimlich)
stehlen) Duden.

Perfektum partisipp som attributivt ledd blir -som Mestermann sier - vanligvis ikke bøyd i entall på
norsk, f.eks.: "en stjålet sykkel", "et stjålet kakestykke". Men perfektum partisipp som predikativ
i flertall blir bøyd. Det heter "Syklene er stjålne » (ikke stjålet) og «Potetene er kokte» (ikke
kokt). «Die Fahrräder sind gestohlen», «Die Kartoffeln sind gekocht».

01.02.20 19:13, Wowi
Her er det etter hvert mer forvirring enn oppklaring hva angår det opprinnelige spørsmålet. Geisslers eksempel med stjålet/stjålen var i utgangspunktet ikke det beste fordi stjålen, opprinnelig et partisipp, blir nå klassifisert som adjektiv og passer derfor ikke så bra til spørsmålet i OP som lurer på bøyning av partisipp. Sidesporet som forklarer forskjellen i bruk av stjålet og stjålen, er interessant, men, som sagt, et sidespor.

Poteter har vi kokt før: https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/18000
Både "potetene er kokt" og "potetene er kokte" kan brukes, men muligens med betydningsforskjell.

Weitere Beispiele für Sandra
(Das Partizip Perfekt wird wie ein Adjektiv flektiert, wenn es als Attribut steht.):
en elsket mann
ei elsket kvinne
et elsket barn (kein extra t)
et kokt egg (kein extra t)
en kokt potet

In der bestimmten Form und im Plural kommt ein -e hinzu, und die Partizipendung -et wird (oft) zu -ed:
den elskede mannen/kvinnen
det elskede barnet
de elskede slektningene
det kokte egget
den kokte poteten
de kokte potetene
mitt elskede hus
min tapte tid

Zu -ete /-ede kannst du hier mehr lesen:
https://www.riksmalsforbundet.no/qa_faqs/nar-skal-man-bruke-ede-og-nar-bruker-ma...
Riksmål ist da konservativ. Bokmål erlaubt -ete überall.

(Steht es (das PP) jedoch in prädikativer Stellung, ist es meist unflektiert.)

sykkelen er stjålet
skjorta er vasket
barnet er elsket

Beachte jedoch die gekochten Kartoffeln!

Eine gute Erklärung, auch zu den alten Partizipien mit Endung auf -en, findest du hier:
https://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Praktisk-grammatikk/Adjektiver-og-partisipp...