Hallo
Ich lese gerade ein Rezept von gebrannten Mandeln...
Brente mandler er en av julens klassikere det oser julstemning av.
Laut naob.no kann å ose auch mit riechen übersetzt werden. Ist das richtig auch in diesem Zusammenhang? Hätte es dann nicht julstemningen heißen müssen?
Danke Ulrike
Ich lese gerade ein Rezept von gebrannten Mandeln...
Brente mandler er en av julens klassikere det oser julstemning av.
Laut naob.no kann å ose auch mit riechen übersetzt werden. Ist das richtig auch in diesem Zusammenhang? Hätte es dann nicht julstemningen heißen müssen?
Danke Ulrike
29.11.18 11:46
duften
Die unbestimmte Form ist hier richtig.
Die unbestimmte Form ist hier richtig.
29.11.18 13:30, Geissler
Es geht ja nicht um eine bestimmte Weihnachtsstimmung, sondern um Weihnachtsstimmung im
allgemeinen.
Im Deutschen würde ich diesen Satz vielleicht so wiedergeben:
Gebrannte Mandeln sind ein Weihnachtsklassiker, der Weihnachtsstimmung verströmt.
Mich stört hier etwas ganz anderes: Ist "julstemning" richtig? Ich hätte, wie bei fast
allen Zusammensetzungen mit "jul", einen Fugenlaut erwartet, also "julestemning".
allgemeinen.
Im Deutschen würde ich diesen Satz vielleicht so wiedergeben:
Gebrannte Mandeln sind ein Weihnachtsklassiker, der Weihnachtsstimmung verströmt.
Mich stört hier etwas ganz anderes: Ist "julstemning" richtig? Ich hätte, wie bei fast
allen Zusammensetzungen mit "jul", einen Fugenlaut erwartet, also "julestemning".
29.11.18 13:50, Sandra1
Das selbe habe ich mich auch gefragt Geissler. Und ich konnte mich entsinnen den selben Satz den Ulrike gepostet hat ebenfalls gelesen zu haben (vor einiger Zeit).
Nach einer Suche bei Google habe ich den entsprechenden matprat-Artikel gefunden:
https://www.matprat.no/oppskrifter/kos/brente-mandler/
Und dort heißt es tatsächlich julestemning.
Bestimmt ein Tippfehler in Ulrikes Post.
Nach einer Suche bei Google habe ich den entsprechenden matprat-Artikel gefunden:
https://www.matprat.no/oppskrifter/kos/brente-mandler/
Und dort heißt es tatsächlich julestemning.
Bestimmt ein Tippfehler in Ulrikes Post.
29.11.18 18:15
I ordet julestemning skal det være fuge-e, som forøvrig i julekake, julemat, juletre, julekalender, julenisse,
julepresang, julesnø, julesang, julesalme, julepynt, juleribbe, julelys, julegudstjeneste, julenøtter, julegodt,
julemoro, julehøytid, juleselskap, julemiddag, juletorsk, julebukk, julepålegg m.m.fl. :-)
julepresang, julesnø, julesang, julesalme, julepynt, juleribbe, julelys, julegudstjeneste, julenøtter, julegodt,
julemoro, julehøytid, juleselskap, julemiddag, juletorsk, julebukk, julepålegg m.m.fl. :-)
29.11.18 18:34, Mestermann
For ikke å glemme julepølse, julesvisker, julesjokolade, julekaffe, juleøl, juledram, julegjøgg, julegrøt, julekos,
julemørke, juleglede, julekulde, julelukt, juleduft, julerent, julestrid, julebord, julepakke, julepost, julemåking,
julerøkelse, julenek, juleblot, julepostei, julekort, julehilsen, juleakevitt, juledag, julebakst og juleutmattelse.
Pussig nok er omtrent det eneste unntaket julaften selv, som på moderne norsk skrives uten fuge-e. Og alt som
har med romjulen å gjøre. Da brukes fuge-s: romjulsdag, romjulsmat, romjulsstemning osv. osv.
julemørke, juleglede, julekulde, julelukt, juleduft, julerent, julestrid, julebord, julepakke, julepost, julemåking,
julerøkelse, julenek, juleblot, julepostei, julekort, julehilsen, juleakevitt, juledag, julebakst og juleutmattelse.
Pussig nok er omtrent det eneste unntaket julaften selv, som på moderne norsk skrives uten fuge-e. Og alt som
har med romjulen å gjøre. Da brukes fuge-s: romjulsdag, romjulsmat, romjulsstemning osv. osv.
29.11.18 19:40
Ich danke euch allen.
Ja, tatsächlich habe ich bei julestemning das e vergessen.
Allen einen angenehmen Abend, Gruß Ulrike
Ja, tatsächlich habe ich bei julestemning das e vergessen.
Allen einen angenehmen Abend, Gruß Ulrike