16.10.18 21:35, chris2508
Gruess Gott!

Wie koennte folgendes norw. Sprichwort ins Deutsche am besten uebersetzt werden:

Årstidene er gode venner som rydder opp etter hverendre.

Etwa durch: Die Jahreszeiten sind gute Freunde, die hinter sich aufraeumen? Oder:
... nacheinander aufraeumen?
Bedanke mich im Voraus fuer eine Antwort.

Chris

16.10.18 21:40, chris2508
hverendre = hverandre

17.10.18 07:35
Jeg ville foretrukket hintereinander istedenfor hinter sich eller nacheinander.
Hinter sich = etter seg. Det passer nok ikke.

Jeg er litt i stuss om man ikke kunne og burde fortrukket "hinter einander" i dette
spesielle tilfelle.

For hintereinander betyr som vanlig "en etter en" De ryddet opp hintereinander:
Først ryddet den ene, så den andre, omsider den tredje.

Men det er jo ikke det som er ment her!

Jeg tror jeg ville skrevet "hinter einander" eller "nach einander"

Jeg mener også å høre en forskjell i uttalen av "'hintereinander' og "hinter 'einander".

Men det er ikke lett å si siden rettskrivingsreformen ødela alt som var fornuftig sammen
eller adskilt skriving.

17.10.18 07:49
P.S. Det spesielle problemet her er at vi på tysk egentlig ikke har denne faste norske
vendingen å rydde opp ETTER noen. Hvis du sier "nach jemand aufräumen" så går det i en
litt annen betydningsretning. Mens det på norsk er soleklart at man rydder vekk de
etterlatenskaper forgjengeren etterlot seg er det på tysk ikke så helt entydig. Her kan
det også bety at begge ryddet en hver for seg etter hverandre.
Men du kunne tilføyet et "her" på tysk. Og da ville det blitt klarere:
Ich bin es leid hinter ihm her aufzuräumen.
", die hintereinander her aufräumen".
Tror nesten det er beste lösningen.

17.10.18 08:17, Geissler de
Jeg er i grunnen enig i alt du skriver, men jeg synes likevel ikke at din løsning er bra.
For det første sier man ikke "hinter jemand her aufräumen", men uttrykket er "hinter
jemand herräumen". Men det passer ikke etter min oppfatning, fordi uttrykket er negativt
ladet. Det impliserer nemlig at den man rydder opp etter er rotete og ikke gidder å rydde
opp selv.

17.10.18 13:57
Die Jahreszeiten sind gute Freunde, die nach ihrem Vorgänger Ordnung schaffen.

17.10.18 15:09
Jahreszeiten sind gute Freunde, wobei eine jede die Hinterlassenschaften der jeweils vorangegangen entsorgt. (07:49)

(nesten enig med Geissler under litt tvil om man ikke kan bruke "hintereinander her aufräumen" likevel, skjønt der er mere gjengse med "hintereinander herräumen"

17.10.18 17:29
Könnten sie 'füreinander aufräumen'? Das wäre weniger negativ, allerdings wäre auch die
Abfolge wie in 'etter hverandre' weniger Deutz.

17.10.18 18:09
Jeg synes ikke det er så gale med tysken. Det er bra nok tysk dette. Men setningen får en litt annen betydning. Da rydder nemlig høsten opp (sine egne etterlatenskaper?) for vinteren og ikke høsten det som har blitt igjen etter sommeren. Synes jeg.
Hva foreslår da Mr. Geissler?

Jahreszeiten haben eine enge Freundschaftsbeziehung, in der eine jede Jahreszeit die Hinterlassenschaften der jeweils vorangegangen aufräumt. - ?

17.10.18 18:39
Det var "weniger deutlich", ikke "weniger deutz" jeg siktet på, men er ikke alltid det er like lett å skrive på mobilen. Men er enig i at forslaget mitt kan også kan tolkes som om høsten rydder for vinteren, det tenkte jeg ikke på selv.

"Jahreszeiten sind gute Freunde, die füreinander die Hinterlassenschaften der anderen/ihrer Vorgänger forträumen"?

17.10.18 20:11
Jahreszeiten sind gute Freunde. Jede räumt die Hinterlassenschaften ihres Vorgängers fort.

18.10.18 00:09
Forträumt - bra synes jeg!