03.10.18 10:21
Stikkord: i perioder
God dag,

muss ich i perioder eher mit "manchmal" oder "regelmäßig" übersetzen.

Tusen takk, Rudi

03.10.18 11:00
Wie würdest Du phasenweise auf Deutsch interpretieren?

03.10.18 11:17
https://www.naob.no/ordbok/periodevis

I og med at "i perioder" er er synonym for periodevis og periodevis er forklart med "med
jevne mellomrom" er der kanskje berettiget tvil i forhold til betydningen av "i perioder"
i vendingens engere forstand.

Riktignok skjer vel noe som hender "i perioder" nokså regelmessig. Men vekten i utrykket
ligger vel ikke i det regelmessige forløpet, men snarere den avbrutte, støtvise måten noe
skjer på. Ville jeg sagt.

03.10.18 23:47, Mestermann no
I perioder muss nicht regelmäßig bedeuten, jedenfalls nicht wenn der Ausdruck nicht-wissenschaftlich benutzt
wird. "Manchmal" ist meistens eine gute Übersetzung.

03.10.18 23:54
Phasenweise oder zeitweise ist deutlich besser als manchmal...

04.10.18 19:13
Danke euch allen!!!!