18.09.15 19:58
Stikkord: Polterabend, Scherbe, Scherben bringen Glück, syv års ulykke, utdrikningslag
God kveld.

Gibt es im norwegischen den Ausdruck Scherben bringen Glück?

War heute arbeiten und eine Kollegin machte ein Porzellangefäß kaputt. Da sagte ich, dass Scherben Glück bringen und meine norwegischen Kolleginnen meinten Unglück. Was stimmt nun und wie drücke ich mich korrekt aus wenn ich diesen Ausdruck benutzen möchte?

Takk
Anja

18.09.15 20:36, Mestermann no
In Norwegen bringen sie leider Unglück, allenfalls wenn ein Spiegel kaputt geht; dann sagt man: (det bringer) syv
års ulykke.

Ein Sprichwort im Norwegischen, das dasselbe wie "Scherben bringen Glück" ausdrückt, kenne ich nicht. Aber
Du kannst es ja etwa so erklären: På tysk sier vi: Schrerben bringen Glück, og det betyr "skår bringer lykke".

18.09.15 20:55
Bei Glasscherben kenne ich das auch mit den sieben Jahren Unglück aber bei Porzellanscherben oder ähnlichen heißt es, dass man Glück hat. Deswegen wird bei den Polterabend auch Geschirr o.ä geschmissen.

Gibt es so eine Tradition vielleicht in Norwegen? Polterabend?

Das Wort skår habe ich gesucht. Danke

Anja

18.09.15 21:33, Mestermann no
Ja, allerdings einige Tage oder Wochen vor der Hochzeit - dann hat man ein sogenanntes utdrikningslag. Wobei
viel getrunken wird, und der Ehekandidat auf verschiedene Proben gestellt wird, aber Geschirr wird nicht
geschmissen (jedenfalls nicht absichtlich :-) ).

In Italien wird übrigens das neue Jahr bei Mitternacht am Silvesterabend dadurch gefeiert, dass Geschirr usw. aus
den Fenstern auf die Strasse geworfen werden; dadurch schmeisst man alles altes und schlimmes mit dem alten
Jahr aus. Es mag verwandt mit der deutschen Polterabendtradition sein, aber in Skandinavien kennt man weder
den einen, noch den anderen Gebrauch.

19.09.15 09:52
Sieben Jahre Unglück betrifft glaube ich nur den Spiegel, wenn er zerbricht.

Danke für deine Info Mestermann

Ha en fin dag
Anja

19.09.15 14:45
OT: Ist utdrikningslag nicht der Junggesell(inn)enabschied? Das gibt es hier ja auch (und immer mehr, wie mir scheint), aber es ist etwas anderes als der Polterabend.

19.09.15 16:49, Mestermann no
Das mag in der Tat so sein, aber das Wörterbuch übersetzt Polterabend = utdrikningslag.

21.09.15 10:43
Das Wörterbuch kann ja auch nicht immer recht haben.

21.09.15 13:13, Mestermann no
Stemmer, men ofte finnes det ikke en 100% ekvivalent oversettelse. Da må man bruke det nærmeste man
kommer. På norsk kjenner vi ikke "polterabend" på tysk maner. Det nærmeste vi kommer er "utdrikningslag". Så
da må vi bruke det. Sånn sett har ordboka rett.