08.12.14 10:01
Hei,

auf NRK P2 hörte ich ein Interview mit Kari Bremnes, in dem sie ua. sagte "Det var inspirerendes". Warum inspirerendes? Das s-Passiv ergibt doch hier keinen Sinn, oder?

Vielen Dank für aufklärende Antworten.

08.12.14 10:37, Geissler de
S-form
Kari Bremnes har wahrscheinlich "inspirerandes" gesagt.

Hier eine Erklärung für das Phänomen:
Det finnes også en egen form på -s av presens partisipp. Den har egentlig et passivt
innhold, for eksempel i
Høyet er takendes.
Kjøttet er ikke etendes.
Men i mange tilfeller kan det være vanskelig å finne noen stor forskjell mellom
betydningen til presens partisipp med og uten -s. – Formen med -s er lite brukt.

http://www.ordnett.no/spr%C3%A5kverkt%C3%B8y/spr%C3%A5kvett.presenspartisipp

08.12.14 17:57
Oder aber: In vielen Dialekten bildet man einfach so das Partizip.

08.12.14 18:05, Geissler de
Stimmt, der Dialekt spielt hier ebenso eine Rolle. Nur muss die Dialektform auch
irgendwie erklärbar sein. :-)

08.12.14 19:15
Und ist “inspirerandes“ dann die nynorske (kann man das Adjektiv überhaupt unübersetzt beugen, oder hätte
ich hier “neunorwegische“ schreiben müssen?) Partizipform?

Interessierte Grüße
Birgit

08.12.14 19:32
Nynorsk? Das wäre "inspirerande".

09.12.14 15:47
Danke für alle Antworten. Was bedeutet "Høyet er takendes"? (Beispiel aus Geissler Antwort)

10.12.14 14:01, Geissler de
Ich würde es sinngemäß mit "Das Heu kann eingebracht werden" übersetzen.

11.12.14 08:55
@Geissler:

Beinhaltet das passivische S-Partizip in Verbindung mit “være“, ähnlich dem Gerundivum in Verbindung mit
“esse“ im Lateinischen (pacta sunt servanda; ceterum censeo Carthaginem esse delendam), eher eine
Verpflichtung oder, so wie du es übersetzt hast, nur eine Möglichkeit? Oder ist das, wie meistens,
kontextabhängig?

Anders gefragt: Hätte man den betreffenden Satz auch mit “Das Heu muss eingebracht werden“ übersetzen
können oder vielleicht sogar müssen?

Schöne Grüße
Birgit

11.12.14 16:05
Høyet er takendes. > Das Heu ist trocken. Also kann man es in die Scheune einbringen.

11.12.14 16:11
Høyet er takendes. Kann man es mit "Das Heu ist zu nehmen" übersetzen?

11.12.14 17:06
Oder kan man "das zu nehmende Heu" sagen?

11.12.14 17:11
kann