Hei allesammen!
Würdet Ihr bitte so nett sein und kurz über meine Übersetzung sehen. Mir machen mal wieder die Präpositionen und die Satzstellung zu schaffen.....
Ich möchte auf Norwegisch sagen: "wir würden gerne an einem Tisch für 6 Personen (oder einem Sechsertisch) mit englischsprachigen Gästen in der zweiten Sitzung essen".
Mein Vorschlag: Vi ønsker å sitte ved? på? et bord for 6 personer med engelsspråklige gjester og ville gjerne spise i? andre sitting"
Takk for hjelpen og hilsen fra Malin
Würdet Ihr bitte so nett sein und kurz über meine Übersetzung sehen. Mir machen mal wieder die Präpositionen und die Satzstellung zu schaffen.....
Ich möchte auf Norwegisch sagen: "wir würden gerne an einem Tisch für 6 Personen (oder einem Sechsertisch) mit englischsprachigen Gästen in der zweiten Sitzung essen".
Mein Vorschlag: Vi ønsker å sitte ved? på? et bord for 6 personer med engelsspråklige gjester og ville gjerne spise i? andre sitting"
Takk for hjelpen og hilsen fra Malin
14.08.12 08:59
Meget bra!
Forøvrig heter det:
-å sitte ved et bord
-å spise i andre bordsetning
Hilsen Helge (N)
Forøvrig heter det:
-å sitte ved et bord
-å spise i andre bordsetning
Hilsen Helge (N)
14.08.12 09:15
Helge, tusen takk for hjelpen!!
Und natürlich soll es "engelskspråkelig" heißen...
Hilsen fra Malin
Und natürlich soll es "engelskspråkelig" heißen...
Hilsen fra Malin
14.08.12 11:04
engelskspråklig
14.08.12 11:20
Na klar, engelskspråklig..... ;-)
Immer diese Tippfehler!!
Gruss, Malin
Immer diese Tippfehler!!
Gruss, Malin