Wie übersetzt man "Entwarnung"? :)
08.07.12 22:38
Litt usikker. Men Entwarnung heisst auf englisch "all-clear". Auf norwegisch würde ich hier "alt klart", evt. "kysten er klar" = "coast is clear". Entwarnung blir da signal om at kysten er klar. Kanskje kunne man si Entwarnung = Klarsignal?
Her kan nok noen andre forummedlemmer hjelpe videre og korrigere min kommentar.
Mvh (N)
Her kan nok noen andre forummedlemmer hjelpe videre og korrigere min kommentar.
Mvh (N)
09.07.12 00:18, Mestermann
Tysk-norsk ordbok oversetter det med "faren over-signal", slutt på alarmtilstanden.