02.07.12 22:11
Hvordan kan det oversettes på norsk?
Wir können auch bei dir unten am See zelten. Wir brauchen nur einen Schlafplatz.
Vi kan campe på deg ned ved sjøen også. Vi bare trenger sovlosjen.

Danke und viele Grüße!

03.07.12 00:13, Cerebellum no
Du har gjort et godt forsøk på å oversette, men vi må nok justere litt. La oss prøve:
Vi kan ligge i telt nede ved sjøen hos deg. Vi trenger bare en soveplass.
Den siste delen blir kanskje litt uklart. Mener du:

1 - Wir brauchen nur Schlafplatz für einen Person (innen Haus)
2 - Wir brauchen nur ein Platz in dem wir schlafen können (innen Haus)
2 - Wir brauchen nur ein Platz in dem wir schlafen können (unsere Zelt genügt)

Hvis du vil forklare litt om dette, kan vi sikkert få det helt perfekt!

PS: Woher aus kommt 'sovlosjen'? Normalerweise glaube ich, dass ich verstehe warum eine Ûbersetzung geht in die falsche Richtung, aber hier begreife ich gar nicht :)

03.07.12 10:25
Danke!
Ich meinte, wir brauchen nur einen Platz zum schlafen (unser Zelt genügt).
'Sovlosjen' war meine freie Übersetzung. ;)
Viele Grüße

03.07.12 10:33, Cerebellum no
OK, dann versuchen wir nochmals:

Vi kan også ligge i telt nede ved sjøen hos deg. Vi trenger jo bare et sted å sove.

Dann glaube ich, der Empfanger verstehst.

03.07.12 12:18
Dankeschön!