20.12.11 14:18
Hallo zusammen!
Ich habe zwei Fragen, die nichts miteinander zu tun haben:

- Wie kann ich "Goldstück" ins Norwegische übersetzen? Und zwar in der Bedeutung eines furchtbar lieben und netten Menschen, wie in "XY ist so ein Goldstück!"

- Heißt "am Abend" auf norwegisch "om kvelden"? Mit Zeit und Präpositionen komme ich überhaupt nicht zurecht. Der konkrete Kontext ist dieser: Tagsüber haben wir dies und das gemacht, und am Abend habe ich dann das und dies getan. Es geht um einen bestimmten Tag, keine Regelmäßigkeit.

Vielen Dank schon mal!
Silja

20.12.11 15:27
Wenn es um einen bestimmten Abend geht, sagt man "i kveld" (zB "I kveld har jeg spist deilig mat").

"om kvelden" sagt man, wenn man beschreibt, was man abends regelmäßig macht (zB "Om kvelden legger jeg meg tidlig")

20.12.11 15:42
I kveld geht hier nicht, es bedeutet heute Abend. I kveld har jeg spist deilig mat kannst du nur sagen, wenn dazu noch ein enger zeitlicher Bezug besteht, zB, wenn du noch am Tisch sitzt und das Essen lobst. Am nächsten Tag oder in einem Brief geht das nicht mehr.

Am Abend haben wir dies und das getan - på kvelden gjorde vi ditt og datt

20.12.11 16:24
gullklump?

20.12.11 16:47, Ulrike Wälder de
Ich habe mal eine Mutter zu ihrem Sohn sagen hören "Du er min øyesten!" Weiß aber nicht, ob man das nur zu Kindern sagt.

20.12.11 16:51
Jeg ville sagt "om kvelden <gjorde vi ....>" alternativt (hvis vi snakker om en generell foreteelse som skjer regelmessig "på kveldene <gjorde ...>".

Akel (N)

20.12.11 16:56
- og forøvrig til Ulrike: Jeg tror fortsatt "øyensten" er den mest vanlige formen blant oss eldre, som vel er de som fortsat vil bruke dette ordet, men "øyesten" er også en akseptert form.

Akel (N)

20.12.11 17:49, Ulrike Wälder de
Ah ja, takk Akel.

20.12.11 19:20
Man skal jo unngå "på" som altmuligpreposisjon, men skillet som Akel trekker mellom om og på, virker litt kunstig. Hvis man bruker Google, får man følgende tall med disse ordene:

"om kvelden gjorde vi" = 244
"på kvelden gjorde vi" = 3880

I eksemplene som Google finner, er det ingenting som tyder på at folk generelt bruker "på kvelden" for noe som skjer regelmessig. Derimot har Dokpro følgende eksempel:

b-menneske = person som er trett om morgenen og opplagt om kvelden

Det skjer dem ganske regelmessig. På den annen side har Dokpro ingen eksempel med "på kvelden".

20.12.11 20:12
Du har øyensynlig ikke fått med deg at jeg slett ikke snakker om "på kvelden", men "på kveldene", (muligens stod den fete skriften i vegen ....?), og referer da primært til kveldene i en amgitt periode eller som en generell angivelse. Eks. "På de varme sommerkveldene trakk folk ned til sjøen og skapte mye liv på strendene". Jeg ville ikke si "på kvelden" om en enkelt kveld, men derimot "om kvelden", men kan på den annen side snakke om "utpå kvelden" når noe skjer etter at kvleden har tatt til.

I mine ører høres det galt ut (det store antall google-treff til tross) å si "på kvelden gjorde vi". I en del av disse tilfellen burde det ha vært brukt "utpå kvelden" og i mange andre tilfeller er det "om kvelden" som er riktig i mine ører - men feilen har vel etterhvert blitt så vanlig at den er omtrent riktig snart. En del av de mange google-treffene er imidlertid sammensetninger som "senere på kvelden", og de er jo helt OK.

For meg er da "på kveldene" et alternativ til uttrykksformer med "om kvelden" brukt som en generell angivelse med gyldighet for flere kvelder, (ev. et alternativ til "i de(n) kvelden(e)" som kunne vært brukt i eksempelet ovenfor ("i de varme sommerkveldene" ), som jeg vil altså vil kunne bruke både om en enkelt kveld og kvelder i alminnelighet).

Tradisjonelt har det vært vanlig å bruke "om" for denne typen angivelse, men "på" har i de senere årene trengt seg på og er i ferd med å kvele "om" i denne sammenhengen. (Jeg prøver å holde fast på originalen og skrev derfor at "jeg ville sagt".)

Akel (N)

21.12.11 08:58
"Øyensten" würde ich übrigens mehr für die Übersetzung des deutschen "Augenstern" halten.
"Du bist mein Augenstern" hat aber eine andere Bedeutung als "Du bist ein Goldstück".
Es gibt eine enge persönliche Beziehung zun "Augenstern" - bedeutet etwa "Du bist mein größter Schatz".
Kann sein, daß "Gullklump" auch im übertragenen Sinne die richtige Übersetzung für "Goldstück" ist, ich habe den Ausdruck im Norwegischen auch schon gehört.
Hilsen, habo

21.12.11 11:29
Das "Goldstück" wurde mir hier in der Firma in der Form von "juvel" zuteil - "Du er en juvel, du!" (leider- ich mag ja gar nicht so viel Lob.... )

Hilsen Iris.de

21.12.11 23:33
Vielen Dank für die ausführlichen und aufschlussreichen Antworten!

God jul, alle sammen!
Silja