14.06.05 05:56
Hallo.. könnte mir vielleicht jemande helfen und mir dieses "Sprichwort" übersetzen: sitter pa hesten og heier pa presten! Danke im vorhinein!

14.06.05 18:20
Ich sitze auf den Pferd und sage "hopp" zu der Pfarrer.

14.06.05 18:26
vielen lieben dank... hat das vielleicht eine genauere bedeutung bei euch in norwegen?

14.06.05 18:36
"heie på noen" heißt "jemanden anfeuern", also: Ich sitze auf dem Pferd und feuere den Pfarrer an. Muss ein Sprichwort sein, vielleicht in der Bedeutung"anderen Dampf machen, wenn man eigentlich selbst etwas tun müsste". Das würde in etwa dem deutschen "im Glashaus sitzen und mit Steinen werfen" entsprechen. Ist aber nur eine Vermutung. Melde mich noch mal, falls ich es rauskriege!

14.06.05 18:56
heie v1 (av heia eller II hei) rope, skråle skrike og h- rope heia løperne ble h-t fram h- på sine favoritter .
Ich sitze auf dem Pferd und sage „Hü!“ zu dem Pastor/Pfarrer.
Ich sitze auf dem Pferd und sage „Hü!“ zum Pastor/Pfarrer.
Ich sitze auf dem Pferd und feuer den Pastor/Pfarrer an.
„Man schlägt den Sack und meint den Esel.“
Frohes Schaffen.
Gerd

14.06.05 19:55
vielen lieben danke für eure hilfe! hat mir wirklich geholfen! Danke!