oktober 2020

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
27.10.20 18:50, Sandra1
Hei

Ich bin auf der Suche nach einer Fotoüberschrift:

Der Herbst ist einfach meine Lieblingsjahreszeit...

Høsten er bare min yndlingsårstid...

Ist die Übersetzung so korrekt? Oder sagt man z. B. besser favotittårstid?

Gibt es eine anderweitige Verbesserung?

27.10.20 22:26, Mestermann no
Du kan bruke både favorittårstid og yndlingsårstid. Ellers alt OK!

28.10.20 18:17, Sandra1
1000 Dank!

27.10.20 13:05, Fandorina
Hi, weiss jemand wie man "vorauseilender Gehorsam" uebersetzen koennte? Gruss, Sylvi

27.10.20 18:43, Carl de
Kommer ikke på en direkte oversettelse. Men der er noe som heter unnfallenhet: https://naob.no/ordbok/unnfallenhet . Det er ikke nøyaktig det, samme men det har samme undertone og er nokså kurant / idiomatisk.

27.10.20 18:49, Carl de
Du kunne kanskje tydd til noe som "forhastet underkastelse / underdanighet / lydighet". Ikke det at jeg tror det var særlig idiomatisk.

27.10.20 20:00, Fandorina
Takk for et fint svar! Unnfallenhet var et nytt ord for meg.

07.11.20 13:51, Carl de
Vær så god! Unnfallenhet er et mye brukt ord. Kanskje man også kunne sagt noe som "foregripende
lydighet". Men også dette er ikke en fast vending, bare et forsøk på en direkte oversettelse.

25.10.20 13:01, Sandra1
Hei

Kann ich "Ein kleiner Spaziergang um den See" mit "en liten tur rundt vannet" übersetzen?

Oder würde man das anders formulieren?

Danke

25.10.20 15:27, Mestermann no
Ganz richtig formuliert, Sandra.

25.10.20 16:33, Sandra1
Danke dir!

24.10.20 13:51, Carola
Stikkord: Kinderschuh
Hei.
Finnes det et adekvat norsk uttrykk for "in den Kinderschuhen stehen / steht noch in den
Kinderschuhen"? Det brukes for å uttrykke at noe står helt i starten, er helt i
begynnelsen/begynnerfasen, har ikke kommet seg veldig langt ift. f.eks. forskning eller
utvikling av noe.

Gibt es einen norwegischen Ausdruck der "steht noch in den Kinderschuhen" wiederspiegelt?

LG
Mvh
Carola

24.10.20 15:23, Lidarende no
Adjektivet «sped» kan bety «tidlig(ste)». Stilt sammen med substantivet »barndom», har vi i
overført betydnig et utrykk for at noe er i begynnelsesfasen. Eks.: «astrokjemien er en vitenskap
som fortsatt er i sin spede barndom» (Jostein Gaarder «Slottet i Pyreneene» LBK 2008)

24.10.20 21:26, Tilia de
Uttrykket heter "in den Kinderschuhen stecken" ikke "stehen".

26.10.20 11:40, Oddy
Befinne seg på barnestadiet.
Oddy

26.10.20 12:04, Carola
Takk for svar!

23.10.20 14:13, Sandra1
Stikkord: Kleiner
Hei

Kann man den Ausdruck "mein Kleiner" auch ins Norwegische übersetzen?

"Komm zu mir mein Kleiner!"

Kom til meg lillegutten min -> wäre mein Vorschlag....

Was meint ihr?

23.10.20 15:09, Mestermann no
Z.B.: Kom til meg, lille venn.

Auch (an ein Mädchen): Kom til meg, vesla
(en einen Jungen): Kom til meg, veslegutt

23.10.20 20:35, Sandra1
Vielen Dank :)

23.10.20 21:57, Waldvogel
Kom til meg, små'n.

21.10.20 17:23, Bumblebeat
Stikkord: Camping, Fachhandel, Zelt
Hey ho,

bescheiden gefragt, gibt es einen Begriff für
Outdoor Laden oder Camping/Zeltbedarf auf
Norwegisch?

Teltbutikk wird es wohl kaum heißen...:

Oder suche ich nach dem falschen Begriff?
Vielleicht gibt es ja gar keinen solchen Fachhandel
in Norwegen, glaube Drogerien (wie wir die kennen)
gibt es ja auch nicht.

Beste Grüße bumble

21.10.20 18:03, Fosshaug de
butikk for turutstyr, friluftsbutikk

22.10.20 01:31, Mestermann no
Sportsbutikk, butikk for sport- og fritidsutstyr.

22.10.20 16:04, Waldvogel
Prøv også spesialforretninger for

Jakt & Fiske
Ski & Villmark & Fjell

18.10.20 20:41, Espen Askeladd
Kjære leser!
I siste FIS storslålom verdenskappløp heia Kristofferson seg sølv med disse ord:
"
nebaken
nebaken

orke
orke
bruke krefter
komme nå
komme nå
"
Se på:
https://www.zdf.de/sport/zdf-sportreportage/ski-alpin-riesenslalom-herren-soelde...
mellom 2:40 til 2:50

De første to ord skjønner jeg ikke og jeg vet ikke om det heter
nebake eller lebakken eller ...?

Kan en hjelpe meg ( å blir en bedre skikjører :) )?

Hilsen
Espen

19.10.20 00:01, Waldvogel
ned bakken

19.10.20 13:20, Espen Askeladd de
Takk skal du ha!

16.10.20 09:31, clau
Was heisst Aufwandsentschädigung auf norwegisch?

Also wenn ich etwas fuer jemanden tue und ich zb fuer den zeitlichen Aufwand "entschädigt" werden möchte.

16.10.20 10:06, Waldvogel
vederlag

oder

godtgjørelse

zB reisegodtgjørelse.

19.10.20 12:01, Oddy
Auch utleggsrefusjon - Auslagenerstattung.
( Vergütung einer berets bezahlten Summe. )

15.10.20 23:05, Waldvogel
Warum sagt man

et falskt navn

aber

et norsk navn (ohne t am Ende)

Kann mir jemand dies erklären? Im Schwedischen macht man diesen Unterschied nicht. Also heißt es

ett falskt namn
ett norskt namn

Korleis er det med nynorsk?

16.10.20 02:16, Mestermann no
For å ta bokmålet først:

Nasjonalitetsadjektiv får ikke -t foran intetkjønnsord.
Det gjør heller heller ikke flerleddete adjektiver på -sk.

Det heter altså et norsk fjell, et dansk klima, et amerikansk firma, et politisk spørsmål, et praktisk plagg.

Øvrige adjektiv på -sk får regelmessig -t foran intetkjønnsord, som et barskt klima, et ferskt brød, et morskt oppsyn. Vi kan altså få
kombinasjoner som et barskt norsk klima, et ferskt politisk spørsmål.

Det finnes noen ganske få andre enstavelsesadjektiver på -sk som tidligere ikke fikk -t, og som fremdeles nå og da brukes uten -t: et
falsk vitnesbyrd, falsk flagg, et lumsk angrep.

Nynorsk og bokmål har i dag de samme reglene. Men det forekommer fremdeles nå og da på nynorsk at man bøyer nasjonalitetsordene:
eit norskt flagg, eit danskt barn.

16.10.20 10:00, Waldvogel
Flott forklart! :)

12.10.20 09:12, DaniV
Hei alle,
det er min fœrste bidrag her i forum! Jeg har lært norsk i ett år og håper at du kan forstå som jeg
skriver. Er det et uttrykk i norsk liksom „das ist zum Mäuse melken“ på tysk? Altså når du tar feil
igjen og igjen med noen dumme (dume?) ting eller noen dumme ting skjer gang på gang og du kommer
ikke fram.
Takk på forhånd!

12.10.20 20:18, Waldvogel
Stange hodet i veggen.

13.10.20 00:01, eason de
"Das ist ja zum Mäusemelken" ist ein Ausdruck der (milden) Verzweiflung angesichts einer Sache, die
einfach nicht gelingen will - ich weiß nicht ganz, ob "stange hodet i veggen" hier passt, zumal es
ja kein Ausruf ist wie das Deutsche. Ich kenne keinen ähnlich bildlichen Ausdruck im Norwegischen,
vielleicht könnte man aber sagen: "Dette er å bli gal av" oder etwas in der Art.

13.10.20 08:27, Carl de
Hva med: Det er ikke til å holde ut, dette er helt sinnsykt, dette er for gale, dette er til å spy
av?

13.10.20 11:11, Waldvogel
Det er fanden i nøtten!

13.10.20 14:10, Lidarende no
Uttrykket «Es ist zum Maüsmelken» kan man ikke oversette direkte til norsk. Det betegner vel at
situasjonen er så vanskelig eller fastlåst, at man kunne tenke seg noe så uvettig som å melke mus.
Ukonvensjonelt kunne man si «Det er til å fortvile av»/»Es ist zum Verzweifeln» eller «Det er til å
bli gal av»/ «Es ist zum Verrücktwerden».

14.10.20 08:39, DaniV de
ok, takk :o) !

14.10.20 09:30, DaniV de
@ Lidarende: Jeg tro bildet bak uttrykk "es ist zum Mäusemelken" er at når du melker muser, det tar
evighet før du har nok melk, ikke at du er så fortvilet at du gjør noen så gal som å melke muser.
(Nur für den Fall dass man mein Norwegisch nicht wirklich versteht: ich glaube, das Bild hinter dem
Ausdruck "es ist zum Mäusemelken" ist eher, dass Mäuse nur ziemlich sehr wenig Milch geben und man
deswegen ewig brauchen würde bzw. es wahrscheinlich nie schaffen würde, eine genügende Menge an
Milch zu bekommen, anstatt dass es so eine absurde Verzweiflungsaktion wäre.)

14.10.20 11:00, Lidarende no
OK.Jeg tar forklaringen din til etterretning. Som sagt bruker vi ikke dette uttrykket på norsk.
Dersom man oversetter direkte, ville det lyde slik: * Det er til å melke mus av.

Grammatisk uttrykker tyskere og nordmenn seg her kontrastivt: «…zum Maüsemelken» består av
preposisjon og verbalsubstantiv i bestemt form. «…til å melke mus av» består av preposisjon,
infinitiv med underledd samt preposisjonen av.
Jf. «…zum Verrücktwerden» og » …til å bli gal av». ( Nynorsk :» til å verte gal av»)

15.10.20 10:18, Oddy
Hvis zum Mäusemelken gir uttrykk for at noe ikke monner,
har vi på norsk : " Det er som å pisse i havet " ( Das Meer steigt wahrscheinlich nicht ! )
I gitte sammenhenger har vi også museskritt.Prosjektet går fremover i museskritt.
Oddy

07.10.20 19:48, Waldvogel
Schwedisch:

Han var förvisso ingen konstnär utan en listig affärsman.

Deutsch:

Er war zwar kein Künstler sondern ein gerissener Geschäftsmann.

Wie sagt man das auf Norwegisch? Gibt es gute Wörter für "förvisso" und "utan"? Kann man "uten" in diesem Sinne sagen?

Han var visstnok ingen kunstner uten en slu forretningsmann.

07.10.20 21:50, Wowi
Gibt es:
förvisso > visstnok
utan > men
und nein, utan kannst du in der hier gemeinten Bedeutung nicht mit uten übersetzen. Kommt zwar nicht selten vor, ist aber falsch.

08.10.20 08:04, Mestermann no
"Förvisso" og "visstnok" er et godt eksempel på de mange "falske venner" man møter i svensk og norsk.

Svenska Akademiens Ordböcker forklarer "förvisso" med "helt säkert". Norsk "visstnok" har derimot hovedbetydningen "kanskje",
"antagelig".

"Förvisso" er et nokså gammeldags uttrykk, og kan evt. oversettes med "visselig", som er enda sjeldnere i bruk på moderne norsk og vel
virker litt sært. Mer smidig ville vært: "Han var virkelig ingen kunstner".

08.10.20 12:36, Waldvogel
Takk for svar. Kan man si "vitterlig" ?

08.10.20 19:18, Mestermann no
Ja. Det klinger kanskje litt gammelmodig, men det gjør jo "förvisso" også.

06.10.20 18:52, Tilia
Hallo,
weiß jemand, ob es zu diesem Vers von Herman Wildenvey eine deutsche Nachdichtung gibt?

Jeg er visstnok ikke så mange til mén,
og ingen jeg ligger til byrde.
Og dog er det sikkert at flere enn èn
gladelig ville meg myrde.

Ich habe mich selbst auch daran versucht, aber ich bin nun mal kein Profi auf dem Gebiet der
Poesie... Vielleicht gibt es schon etwas besseres als meine Version (mit der ich nicht ganz
zufrieden bin).

06.10.20 23:31, Mestermann no
Selbstversuch in aller Eile:

Ich falle doch sicherlich niemand zur Last
Und habe wohl niemand geschädigt.
Und doch ist es sicher dass vielen, in Hast,
Mich gerne hätten erledigt.

06.10.20 23:42, Tilia de
Ich hatte vorhin noch eine Eingebung und habe jetzt eine Version, die mir gefällt. Aber falls
es eine "offizielle" Nachdichtung gibt, würde mich die natürlich trotzdem interessieren.

In der Voransicht habe ich nun gerade noch Mestermanns Schnellversuch gelesen. Nicht übel -
vielen Dank! Daher hier nun auch noch meine Version (für die ich mehrere Tage
gebraucht habe...):
Bin nicht vielen ein Dorn, möchte ich meinen,
und bin niemandes Last oder Bürde.
Und doch gibt es sicher mehr als nur einen,
der mit Freuden ermorden mich würde.

06.10.20 23:46, Mestermann no
Sehr gut!

07.10.20 12:23, Tilia de
Danke! :-)

07.10.20 16:09, Geissler de
Wenn du jetzt noch das Versmaß so hinkriegst, dass sich vierhebige Verse mit männlicher Kadenz und
dreihebige mit weiblicher abwechseln, ist es perfekt.:-)

07.10.20 16:15, Geissler de
Zur Frage, ob es eine deutsche Übersetzung gibt: Hat das Gedicht denn einen Titel, und weißt du, in
welchem Werk Wildenveys es erschienen ist?

07.10.20 19:29, Wowi
Es ist im Vorspann von "Nøkkelvitnet", das erste Buch der Wisting-Reihe von Jørn Lier Horst, abgedruckt. Dieses Buch wurde anscheinend nicht übersetzt - vielleicht war das Gedicht eine zu harte Nuss? :-)
https://www.buechertreff.de/buchreihe/43894-william-wisting-jorn-lier-horst-reih...

08.10.20 11:13, Tilia de
Genau, ich habe es aus "nøkkelvitnet". Habe ich für meinen Mann übersetzt, weil ich gern möchte,
dass er die Reihe liest. Und es ist ja blöd, mit dem zweiten Buch anzufangen.Ich verstehe die
Verlage nicht... Und da mein Mann (genau wie ich) keine Ahnung von Versmaßen und männlichen,
weiblichen oder sonstigen Kadenzen hat, glaube ich, es wird so gehen :-)

09.10.20 00:17, Mestermann no
Dann bist Du halt begabt. :-)

09.10.20 15:06, Lidarende no
Ich möchte gern wissen in welchem Metrum Wiledenweys Strophe geschrieben ist. Kann es ein
Knittelvers sein, also ein vierhebiger, paarweise gereimter Vers mit unregelmässigen Senkungen.
Zusätzlich hat die Strophe, wie Geissler geschrieben hat, paarweise männliche und weibliche
Ausgänge.

09.10.20 23:52, Mestermann no
Wildenweys fortrukne versemål var vanligvis tredje peon (lett-lett-tung-lett), men her benytter han seg først og fremst av sitt nest
kjæreste metrum, nemlig den valse-aktige daktylen (tung-lett-lett).

Verset begynner med en opptakt ( || jeg ||) og fortsetter deretter daktylisk:
|| ER visst-nok || IK-ke-så || MAN-ge til || MÉN - - (avkortet, mannlig troké)

Neste strofe:
|| og (opptakt) || ING-en jeg || LIG-ger til || BYR-de (troké, kvinnelig).

Osv. Versemålet er altså etter mitt syn daktylisk-trokéisk firefotet metrum med vekselvis mannlig og kvinnelig utgang og med
avvekslende enkelt- og dobbeltrim (ABAB).

10.10.20 16:07, Mestermann no
Firetaktet, sorry.

10.10.20 18:46, Lidarende no
Mange takk, Mestermann.

06.10.20 14:25, Sandra1
Hallo

Ich habe etwas zum Schmunzeln in einer Zeitschrift entdeckt und würde es gerne mit einem kleinen Text norwegischen Freunden schicken.
Für den Text benötige ich eure Hilfe:

Gefunden habe ich in einer Zeitung dieses Bild:
https://kinder.wdr.de/radio/kiraka/nachrichten/klicker/zwei-schafe-abstand-100.h...

Schreiben möchte ich:

Dieses Bild sah ich gestern in einer Zeitschrift:
Zwei Schafe Abstand = Isländische Coronaregel
Aber was soll man tun wenn man keine Schafe hat?
Ist es auch möglich 1 Islandpferd zu nehmen um den Coronaabstand einzuhalten?

Hier mein Übersetzungsversuch:

Dette bildet så jeg i en tidsskrift i går:
To sauer avstand = islandsk korona-regel
Men hva skal man gjøre hvis man ikke eier sauer?
Er det også mulig å bruke èn islandshest for å holde korona-avstanden?

:)

Vielleicht könnt ihr meine Fehler verbessern.
Ist z.B. "for å" hinter "bruke" korrekt?

Danke vorab

06.10.20 23:45, Mestermann no
Kjære Sandra,

Oversettelsen din er nesten helt riktig, men det er etpar småting:

Først av idiomatisk natur: Tidsskrift betyr ikke helt det samme på norsk som Zeitschrift betyr på tysk. På tysk kan man for eksempel tale
om "Frauenzeitschriften", på norsk har tidsskrift en mer avgrenset betydning. Når vi sier tidsskrift på norsk, sikter vi oftest til en svært
seriøs publikasjon med kulturelt, samfunnsmessig, vitenskapelig eller politisk innhold: Tidsskrift for Den norske Legeforening, Nytt Norsk
Tidsskrift, Samtiden allmenkulturelt tidsskrift, Vinduet litterært tidsskrift osv. Utgivelsestakten for tidsskrifter er ofte ikke spesielt
hyppig, fra 1–2 ganger i året til 12 ganger i året. Mindre seriøse, mer journalistiske publikasjoner kalles bare for blader eller magasiner:
A-magasinet, Norsk Ukeblad, Ukebladet hjemmet, Medlemsblad for Badmintonforbundet osv. Det ordet du leter etter, er altså blad:

Dette bildet så jeg i et blad i går:

Så en liten feil som har med avstandsmål å gjøre. På norsk bruker vi genitiv: To meters avstand, to centimeters avstand, to billengders
avstand. Altså må det også hete:

To sauers avstand = islandsk korona-regel.

Videre ville jeg brukt "har" i stedet for "eier":

Men hva skal man gjøre hvis man ikke har noen sauer?

Og til sist:

Er det også mulig å bruke én islandshest til å holde koronaavstanden?

07.10.20 07:52, Sandra1
Vielen, vielen Dank für die Korrektur meiner Fehler und die Erklärungen dazu

:)

04.10.20 09:41, Sandra1
Stikkord: podd, pode
Guten Morgen

Yr.no schreibt heute:

Skal du ut på tur med poden i høstferien? I fjor høst kom statsmeteorologene Kristin og Anne Solveig med sin beste småbarnsforeldre-turtips i podden vår, og tipsene holder seg godt.

Was bedeutet "i podden vår"?
Zuerst dachte ich, dass podden best. Singular von pode (Sprössling) ist. Dann wäre es aber vermutlich poden.

Kann jemand helfen?

04.10.20 10:08, Mestermann no
Her er det to ord som ligner hverandre, men som ikke er beslektet.

Pode er i overført betydning en betegnelse på et barn, ordet betyr "ung plante", "stikling".
En podd er en forkortelse for en podcast.

05.10.20 10:26, Sandra1
Tusen takk Mestermann :)

oktober 2020

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned