april 2006

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
29.04.06 10:39
SERVUS
HEI

Hvat noe hva " Jeg har mange venner som også liker å gå på tur"??

mvh Nils Kleiven

29.04.06 10:41
Hvet noe hva " Jeg har mange venner som også liker å gå på tur" er på tysk??

29.04.06 12:06, wolli
"Ich habe viele Freunde, die es auch mögen auf Tour zu gehen." wörtlich.
"ich habe viele Freunde, die auch gerne ausgehen." frei

29.04.06 12:34
ich habe viele Freunde, die auch gerne wandern

28.04.06 22:24
Warum bist du ohne ein wort zu sagen gegangen?weißt du wie weh du mir damit getan hast? hast du nur mit mir gespielt oder war es für dich auch was ernsteres.

bitte helft mir, ist unheimlich wichitg, danke im vorraus

30.04.06 11:40
Hvorfor dro du uten å si et ord?
Vet du hvor vondt det gjorde meg?
Mente du også alvor, eller var jeg bare en lek for deg?

Viel Glück ;-)

28.04.06 22:21
bitte melde dich, du fehlst mir so....

30.04.06 12:21
Vær så snill å ta kontakt, jeg savner deg så....

28.04.06 22:19
Heisan!

wie schreib ich auf norwegisch "ich trinke einen für dich mit"?

Hjertelig hilsen
Anita

28.04.06 20:32
hei, wie schreibe ich: ist es ok, wenn mein freund mich am wochenende besucht?
takk for hjelpen
gitte

30.04.06 11:13
Er det OK om min venn besøker meg i helga?

28.04.06 15:23
hva er "stellung nehmen" på norsk?
takk

28.04.06 15:58
ta stilling til

28.04.06 14:54
Hallo!
Ich habe mich gerade auf eine Stelle in Norwegen beworben und habe da eine etwas ungewöhnliche Frage:

Ich war vor knapp 10 Jahren als Austauschschülerin in Norwegen und musste da natürlich auch eine Aufenthaltsgenemigung beantragen. Als ich letztens mein Fotoalbum aus dieser Zeit angeschaut habe ist mir diese Aufenthaltsgenemigungskarte wieder in die Hand gefallen, und ich habe mir zum ersten mal die Rückseite angeschaut. Da musste ich dann erschreckt feststellen, dass ich sie bei meiner Ausreise wieder hätte abgeben müssen.

Könnte das jetzt beim erneuten beantragen einer Aufenthaltserlaubnis Probleme geben? (es steht ja der Gültigkeitszeitraum drauf und der ist ja längst abgelaufen)

Danke für eure Hilfe!!

28.04.06 15:01
Kann ich mir nicht vorstellen, dass da wirklich Probleme entstehen.
Angenommen Du kommst aus Deutschland (oder allgemein de EU): Sobald Du einen Job vorweisen kannst, ist die Aufenthaltsgenehmigung eigentlich ja nur eine Formsache.

28.04.06 15:18
Danke! Ich hatte halt erstmal einen Schreck bekommen. Eigentlich möchte ich die Karte der Erinnerung wegen auch ungern wieder hergeben :)

28.04.06 15:37
Ich habe die auch nie abgegeben... und habe ohne probleme eine neue bekommen =) also, mach dir keinen stress.

gruss, anna

28.04.06 19:58, wolli
Du kannst ja sagen Du hættest sie verloren und daher das Abgeben vergessen! ;-) ist nur mennschlich!

28.04.06 11:42
Heii ..

„Das geht mich/Dich nichts an!“ ("im Sinne von ich möchte mich nicht einmischen")
„Das ist Deine Sache.“

„Det angår meg/deg ikke..“
„Det er dit problem..“

..ich hätt so überhaupt keine Idee, wie ich das übersetzen könnte.
Wär schön, wenn mir jemand hilft.

Grüße Sabine

28.04.06 11:44
naja, überhaupt keine Idee war vielleicht etwas übertrieben.. zumindest bin ich mir nicht wirklich sicher, ob das so stimmt..
Sabine

28.04.06 12:43
Det angår ikke meg
Det er ditt problem

28.04.06 12:45
Deine Formulierungen sind durchaus möglich. Aber: "ditt problem".

Alternative Formulierungen:
"Det har jeg/du ikke noe med."
"Det er din sak." (geht tatsächlich ganz wörtlich)

28.04.06 14:28, wolli
unhøflich: Det raker deg ikke!!!

03.05.06 08:29
ich danke euch..

27.04.06 20:34
Måleravlesning 1. mai 2006
Hafslund Nett trenger din måleravlesning for å kunne sende deg en korrekt regning. Frist for registrering er syv dager etter avlesningsdato. Dersom vi ikke mottar ny målerstand innen fristen, vil vi beregne forbruket ditt.

27.04.06 21:12
Måleravlesning 1. mai 2006
Hafslund Nett trenger din måleravlesning for å kunne sende deg en korrekt regning. Frist for registrering er syv dager etter avlesningsdato. Dersom vi ikke mottar ny målerstand innen fristen, vil vi beregne forbruket ditt.
--
Zählerablesung am 1. Mai 2006
Hafslund Nett braucht deine Zählerablesung, um dir eine korrekte Rechnung schicken zu können. Die Frist für die Registrierung ist 7 Tage nach dem Ablesedatum. Falls wir keinen neuen Zählerstand innerhalb der Frist entgegennehmen, werden wir deinen Verbrauch berechnen. (also vermutlich schätzen?).

27.04.06 18:32
landbruksavøser

27.04.06 19:57
Da fehlt ein "l": landbruksavløser
Bedeutet soviel wie "Vertretungskraft in der Landwirtschaft"
(Wörtlich: Landwirtschaftsablöser)

27.04.06 20:12
Danke!

27.04.06 12:16
Hei!
Wie könnte man "Praktikum" im Sinne von "Laborpraktikum" (an der Uni) übersetzen. Oder auch eine praktische Lehrveranstaltung im Gegensatz zu einer Vorlesung.
Danke

27.04.06 12:36
praksistid

27.04.06 10:50
Hei
Wer kennt eine allgemeine Grussformel für das Land Norwegen? Vergleichbar
mit "Heja Sverje" oder "Vive la France".
Danke für jede Hilfe,
Ylva

27.04.06 10:54
"Heia Norge" kanskje?

27.04.06 10:19
was heist Sykepleiere auf Deutsch Danke Tini

27.04.06 10:26
Krankenpfleger

27.04.06 12:37
Krankenpfleger wære die wørtl. Uebersetzung
wird auch fuer Krankenschwester genommen

27.04.06 16:19
Ist übrigens Mehrzahl: (mehrere) Krankenpfleger / Krankenschwestern

27.04.06 05:42
was heisst denn der titel von gaute ormasens lied "kjaerlighet er mer enn forelseklse"? und weiss jemand, um was es in diesem lied geht?

27.04.06 07:45
26.04.06 16:25
Hey, kann mir jemand das übersetzen? Danke;)
Etter å ha vært på standen til LG, hvilket inntrykk fikk du av LG sine produkter?

26.04.06 16:58
Nachdem du bei LGs Stand gewesen bist: Welchen Eindruck hast du von LGs Produkten (bekommen)?

26.04.06 13:35
Hallo:)

Hva er "tillegge"? Ordboka sier hinfügen men det må være feil i denne sammenhengen: "Det ble tillagt stor vekt (altså: Det var av stor betydning), fordi..."

På forhånd mange takk:)
Mvh
Thea:)

26.04.06 13:46
Hei Thea!

Du kan sier "beimessen"!
altså: "Dem wurde große Bedeutung beigemessen, weil..."

Hilsen!

26.04.06 20:11
hinfuegen?
hinzufuegen!

(sollte im ordbok berichtigt werden)

26.04.06 20:13
hinzufuegen > beifuegen > beimessen

25.04.06 23:11
kann mir jemand das Wort Eiskristall übersetzen?
danke

26.04.06 00:19
Eiskristall=iskrystall

cez

25.04.06 21:35
hei
ich bräuchte die Hilfe bei der Übersetzung einiger Wörter
-entwicklungslogisch
-kooperative Tätigkeit
-lern- und entwicklungsfähig
-individualisierung
-innere Differenzierung
vielleicht hat ja auch jemand nen Tip für ne Seite auf der Piaget, Leontjev und ähnliche Pädagogen auf norwegisch dargestellt werden..
vielen lieben dank jetzt schon

26.04.06 21:35
Wie diese Fachbegriffe auf Norwegisch heißen, weiß ich nicht.
Aber wenn du mit Google nach den genannten Namen suchst (und dabei auf Norwegen einschränkst: "Piaget site:no"), dann findest Du durchaus was. Z.B.: http://folk.uio.no/sveinsj/Piaget.html

26.04.06 22:43
lieben dank, das hilft schon weiter...

25.04.06 19:17
Hei,Kann mir jemand helfen? Mein Brief an Freunde nach Norge ist leider wieder zurück gekommen.Auf dem Retourschein ist Straatnaam angekreutzt. Konnte das Wort in meinem Wörterbuch nicht finden.Mange takk im vorraus.Mit freundlichen Grüssen,

manu

25.04.06 19:30
Das sieht so aus, als ob der Brief in NL (Niederlande) und nicht in NO (Norge) war.
straatnaam = Straßenname (niederl.)
gatenavn = Straßenname (norw.)

28.04.06 21:14
O, je .Deshalb konnte ich das Wort im Wörterbuch auch nicht finden.Nochmals mange takk, und ich werde den Brief erneut auf Reisen schicken.Med vennlig hilsen,

Manu

25.04.06 16:46
Hallo! Könnte jemand so nett sein und mir einen Satz übersetzen? Vielen Dank!

Foreløpig utrekna sum skatt og avgift:
Skattar og avgifter er rekna ut på grunnlag av dei opplysningane som er registrerte akkurat no. Utrekninga må reknast som førebels.

25.04.06 17:47
Vorläufige ausgerechnete Summe Steuern und Abgaben:
Steuern und Abgaben wurden auf der Grundlage deiner/Ihrer Auskünfte, die im Moment registriert sind, ausgerechnet. Das Ergebnis muss als vorläufig angesehen werden.

25.04.06 18:13
Danke!

25.04.06 15:49
Hei!
Ich soll für meinen Norwegischkurs ein Schokokuchenrezept übersetzen. Da ich aber erst seid 3 Monaten Norwegisch hab stellt sich das als etwas schwierig heraus. Ich hab versucht mithilfe von Wörterbuch uä. So viel ich kann zu machen aber alles schaff ich leider nicht. Deswegen wäre es sehr lieb wenn mir jemand helfen könne. In die Klammern hab ich den orginalen deutschen Wortlaut geschrieben.

Sjokoladekake

400g margarin
6 egg
8 dl sukker
8 dl mel
5 ts bakepulver
6 ts vanillezucker
8 ss kakaopulver
2 dl melk
2 dl kochendes vann

Guss:

500g melis
8 ts vanillezucker
4 ss kakaopulver
4 ss geschmolzene smør
ca. 16 ss gekochter kaffe

Smelter margarinen og rikker eggene og sukkeret schaumig

(Margarine schmelzen und Eier und Zucker schaumig rühren)

Melk og tørre ingrediensene abwechselnd zugeben

(Milch und die trockenen Zutaten abwechselnd zugeben)

Margarin og vann unterrühren

(Margarine und Wasser unterrühren)

In einem gut gefetteten tiefen Backblech in der Ofenmitte (175 grad) ca. 45 Minuten backen

Die Zutaten für den Guss miteinander verrühren und den Guss auf den abgekühlten Kuchen streichen.

Vielen Dank für alle Antworten

26.04.06 13:21
Hei, guck mal unter www.kakemonsen.no da gibts verschiedene Rezepte auf norsk.

25.04.06 12:38
Hei!

Hvordan kan man skrive "tar opp" paa tysk? Jeg ville skrive "denne boken tar opp bla bla bla...". Maa jeg i stedet bruke umhandeln? Hvis jeg er nödt til det: det er vel et verb som maa deles? Hjernen min er litt tungstarta i dag.

Mvh
Thea

25.04.06 13:37
Du kannst schreiben: 'Dieses Buch handelt von .....' oder:
'Dieses Buch behandelt dieses und jenes Thema.....' oder:
'Bei diesem Buch handelt es sich um ... (z.B. einen Krimi, ein Sachbuch) oder:
'In diesem Buch handelt es sich um ......die oder jene Person'
Mvh RS

25.04.06 13:52
Danke!:)

25.04.06 13:53
Ich weiß nicht genau, was "tar opp" bedeutet. Aber vielleicht passt auch: "Dieses Buch greift X auf."

25.04.06 11:20
was meint denn wenn jemand "akonto" bezahlt?

ulli

25.04.06 11:28
http://de.wikipedia.org/wiki/Akonto

Ist auf Norwegisch das gleiche.

25.04.06 11:35
hjertelig takk

ulli

25.04.06 10:26
Hallo kann mir jemand helfen? was heisst Tierheim auf norwegisch.
Sylvia

25.04.06 10:34
dyrehjem

25.04.06 10:11
Hallo,
wer kann mir helfen und den folgenden Satz so zu übersetzen, daß ich mich nicht schämen muss, diese Anfrage an meinen Norwegischen Hüttenvermieter zu senden.
"Hallo Trygve, ist für die fünfte Person Bettzeug vorhanden, oder müssen wir dieses selbst mitbringen?"
Vielen Dank!
CHRIS

25.04.06 10:40
"Hei T,
er det sengetoy til ein femte person eller må vi ta det med?"
Jeg er ikke norsk, så jeg håper det er bra nok...
Mvh RS

25.04.06 11:04
Vielen DANK!

25.04.06 12:35
RS! "En", ikke "Ein"...

Mvh ERH

25.04.06 13:32
Ok, ok war etwas hastverk.....RS

26.04.06 17:39
Das ist OK...

25.04.06 08:41
Gibt es eine norwegische Entsprechung für das Wort 'Schluckspecht'?
Im voraus vielen Dank. RS

25.04.06 11:15
Wie wärs mit dem fyllefant?
(Ich weiß allerdings nicht, ob wirklich ein Tierbezug vorliegt - fyllefant - elefant?)

25.04.06 13:39
Danke für die Antwort; hier war allerdings mehr in Richtung 'Mensch' gedacht. RS

25.04.06 14:04
Also, ein Fyllefant ist schon Mensch ( "Säufer", "Trunkenbold" übersetzt Heinzelnisse).
Ich dachte nur, du wolltest einen ähnlichen bildlichen Tierbezug haben wir in Schluckspecht.

25.04.06 14:25
ne, ne - wenn es denn keinen Specht gibt, nehmen wir gern auch einen Elefanten...
RS

25.04.06 20:14, Lemmi
" Fant " bedeutet " Herumtreiber ", " Gauner " , " Zigeuner ".
Siehe auch : å gjøre som fanten = die Zeche prellen.
Der Bezug zur Tierwelt stellt sich wieder ein, wenn der " fyllefant " genug getrunken hat; dann ist er nämlich " full som en alke " ( sternhagelvoll )

Lemmi

24.04.06 22:43
Hallo,
wann benutzt man forrige und wann siste?
Kann ich es synoym verwenden?

Siste uke, forrige uke gibt es hierbei einen Unterschied?
Ich würde mich sehr über eine Antwoet freuen.

Takk paa forhaand
mvh
Eileen

25.04.06 15:42
Zwischen "Sist (sic) uke" und "forrige uke" gibt es keinen Bedeutungsunterschied.

25.04.06 21:04
Vielen dank, so langsam zweifel ich an der qualität mancher lehrbücher, aber das optmale wird man wohl nie finden.

hilsen
Eileen

25.04.06 21:58
Grammatikalisch korrekt ist in der Tat "sist uke".
Aber "siste uke" sieht man auch sehr oft. Vielleicht kann man es als Abkürzung für "den siste uke" verstehen.

26.04.06 09:38
Zwischen "Sist (sic) uke" und "forrige uke" gibt es keinen Bedeutungsunterschied.

27.04.06 09:18
Das stimmt so nicht ganz! Man sagt bspw. "de siste uke av apil" - die letzte Apilwoche. "Letzte Woche habe ich" übesetzt man mit "Forrige uke".

27.04.06 09:58
Hallo,
aber ich lese gerade ein Buch wo die stændig sagen siste uke gjorde jeg .....??!! was stimmt nun? oder vermischt sich das mehr und mehr??

Liebe gruesse
Andrea

27.04.06 22:24
Wie schon erwähnt: Zwischen "sist uke" und "forrige uke" wüßte ich auch keinen Bedeutungsunterschied. Es meint die vergangene Woche. Dagegen heißt z.B. die "letzte Woche im März": "siste uke i mars" und NICHT "sist uke i mars".
Es gibt jedoch, wegen der ähnlichen Aussprache, eine große Vermischungsgefahr - vergleiche auch das Wort "jernteppe", das, sogar von Norwegern, als "hjerneteppe" aufgefaßt wird.

24.04.06 19:59
Hvordan er uttrykket; Jeg skal til skolen .Hilsen Tor e

24.04.06 22:01
Antageligvis passer "Ich muss zur Schule." best.

24.04.06 22:49
Mange takk for svaret

24.04.06 18:34
Hvordan kan man uttrykke "hjerneteppe" på tysk? fins det et lignende uttrykk?

kine

24.04.06 19:25
Er det det samme som "jernteppe"?

1. ikke-brennbart teppe som kan skille scene og sal i teater => eiserner Vorhang
2. grensen mellom kommuniststatene i Øst-Europa og landene i Vest-Europa => Der Eiserne Vorhang
3. hukommelsestap => Vanligvis kaller vi det for "Blackout"

24.04.06 19:45
Er det det samme som "jernteppe"?

1. ikke-brennbart teppe som kan skille scene og sal i teater => eiserner Vorhang
2. grensen mellom kommuniststatene i Øst-Europa og landene i Vest-Europa => Der Eiserne Vorhang
3. hukommelsestap => Vanligvis kaller vi det for "Blackout"

24.04.06 21:07
Nope, jernteppe er absolutt ikke det samme som hukommelsestap!! hjerne og jern er (heldigvis) ganske forskjellig. Jeg aner ikke hva det heter paa tysk, men hjerneteppe=hukommelsestap og jernteppe=kommunistgreia.

Mvh
Thea

24.04.06 21:11
eiserner Vorhang

24.04.06 21:11
= jernteppe

24.04.06 23:45
Et annet uttrykk for "å ha jernteppe" (midlertidig hukommelsestap) på tysk er "eine Mattscheibe haben"

25.04.06 21:13, Lemmi
Hei,
" hjerneteppe " finnes ikke, det å ha " einen vorübergehenden Gedächtnisausfall " heter " jernteppe " på norsk. Uttrykket stammer opprinnelig fra teateret, der det innerste sceneteppet var laget av metall som et brannverntiltak. " The iron curtain " kom så inn i det politiske vokabular gjennom Churchill ,som i slutten av 1940 - tallet sa at " et jernteppe senker seg ned i Europa ". han tenkte på det samme jernteppe som rasler ned i hjernen til en stakkars student, som i en eksamen ikke husker svaret.

Lemmi

24.04.06 16:06
ahhhhhhhh,

das hier ist bestimmt die dümmste frage allerzeiten!! Helf mir aus meinem Loch!!! Wie heißt der norwegische König mit Nachnamen.

Liebe Grüße

Anja

24.04.06 16:28
der hat keinen Nachnamen

24.04.06 16:46
Hier nochmal zur Bestätigung: http://erfaring.com/orakel/show.php?id=12675

24.04.06 16:53
enten et nummer (sverre magnus den første)
eller ganske enkelt Rex (lat:konge)

24.04.06 20:37
danke, hatte mich nur gewundert, da das in anderen königshäusern nicht so ist, Schweden z.B.

Tusen takk

24.04.06 14:46
Hei !
Er det noen som kan hjelpe meg å oversette følgende til norsk:

-Störgrössen
-Muster-Leitungsanlagen-Richtlinie

På forhånd takk !
Hilsen
Mona

25.04.06 21:18, Lemmi
Störgrössen = forstyrrende størrelser
Muster-Leitungsanlagen-Richtlinie = Hvilken sammenheng ?Leitungsanlage = rørsystem, linjesystem
Richtlinie = retningslinje , instruksjon, direktiv

Lemmi

24.04.06 14:38
Sorry, habe was vergessen. Das Formular C muss ich meinem Arbeitgebern aushädigen.Wann muss ich das machen?

Takk!

24.04.06 17:00
sofort. Auch anrufen und mitteilen, dass du krankgeschrieben bist.

24.04.06 14:31
Hallo!

Ich habe jetzt min sykemelding bekommen, bin krankgeschrieben ne woche lang. Meine Frage ist: wem soll ich die egenerklaering schicken, wer zahlt das Krankengeld aus?Kennt sich da jemand aus?

Takk paa forhaand

24.04.06 16:59
die egenmelding geht an den Arbeitgeber. Der übernimmt auch die Lohnfortzahlung.

24.04.06 10:27
Hei! Fins uttrykket "valgets kval(er)" paa tysk? Jeg ville si det her en dag, men saa huska jeg at jeg ikke aner hva det er paa tysk.
Takk!:)
Mvh Thea

24.04.06 10:40
Hei,
det er ikke så vanskelig: "die QUAL DER WAHL haben.
Mvh, Philipp

23.04.06 19:17
hallo allerseits!
ich bin gerade am buchhaltung lernen börk und habe mich gewundert wie
man auf norwegisch "zahlen herumschieben" sagen würde. gibt es überhaupt
einen solchen oder einen ähnlichen ausdruck?
vielen dank im voraus,
lw

23.04.06 23:04
Je nach Zusammnehang vielleicht: "flytte tall" oder "flytte tall hit og dit"...
Viel Spass noch mit der Buchhaltung ;-)

23.04.06 18:33
Hallo zusammen,
ich habe eine Frage an Euch. Könnt Ihr mir bitte für eine Hochzeitsfeier folgenden Satz übersetzen:
"Dem Ehepaar viel Glück für die gemeinsame Fahrt auf den Gleisen der Liebe wünschen..."
Wenn möglich sollte der Bezug zur Eisenbahn mit den Worten "Fahrt " und "Gleisen" oder in einer anderen Form hergestellt werden.

Vielen Dank für Eure Mühe und Eure Antworten.

Steffi

24.04.06 10:00
Vielleicht:
"Vi (?) ønsker ekteparet lykke til på deres forenede reise på kjærlighetens skinner"
V

26.04.06 18:07
Vielen Dank für Deine Hilfe!
Grüßle

Steffi

23.04.06 12:13
Gibt es hier unter uns vielleicht ein paar Leute, die in Bergen leben und mal Lust auf eine Runde Skat haben? Ich bin dabei. wolli68@gmx.de

22.04.06 21:09
Hallöchen!
Kann mir jemand Fremdsprachenkorrespondentin übersetzen? :) Trixi

23.04.06 19:27
Das muss man wohl umschreiben. Vielleicht:

sekretær med fremmedspråk som spesialområde

Falls es eine offizielle englische Bezeichnung fuer das Studium / die Ausbildung gibt, wuerde ich die auf jeden Fall dazu schreiben.

22.04.06 21:01
Hallo,

"Nägel mit Köpfen machen". Wie übersetzt man diese Redewendung am besten?

24.04.06 09:28, Lemmi
Da gibt es leider keine einschlägige Entsprechung. Kleiner Trost: Die Redewendung " å treffe spikeren på hodet " existiert.

Lemmi

22.04.06 18:29

«Med et sukk ejakulerte
jeg mellom to boksider.

Det kom til å klistre... nåja, det var allikevel ikke en sånn bok som man leste om igjen.»

av Kjetil Sletteland

Da Michel Houellebecq (uttales «Wellbekk», med engelsk «well») ga ut sin andre roman, De grunnleggende bestanddeler (Les particules élémentaires), ble han raskt Frankrikes mest populære og utskjelte forfatter. Romanen er en kritikk av de fleste former for liberalisme, Vestens verdensbilde, samfunnets fragmentering etc.; om den ikke utelukkende handler om sex. Mer presist blir det kanskje å si at den bare handler om sex mens den samtidig er en kritikk av alt det nevnte. Den siste romanen hans, Plattform (Plateforme) handler også bare om sex, mens den gjennom denne tematikken også tar for seg spørsmål omkring den globale kapitalismen og enkeltmenneskenes ensomhet. Romanen inneholder også noen passasjer med litteraturkritikk; tittelen min er hentet fra en kommentar til John Grishams Firmaets mann.

22.04.06 19:03
"Mit einem Seufzer ejakulierte ich zwischen zwei Buchseiten. Das wird kleben...naja, es war sowieso kein Buch, das man nochmal lesen würde."

von Kjetil Sletteland

Als Michel Houellebecq (ausgesprochen "Wellbeck", wie englisch "well") sein zweiten Roman veröffentlichte, Elementarteilchen (Les particules élémentaires), wurde er schnell Frankreichs populärster und am meisten kritisierter Autor. Der Roman ist eine Kritik an den meisten Formen des Liberalismus', dem Weltbild des Westens, der Fragmentierung der Gesellschaft etc.; falls er denn nicht ausschließlich von Sex handelt. Genauer gesagt, handelt er vielleicht nur von Sex, während er gleichzeitig eine Kritik an all dem Genannten darstellt. Sein neuester Roman, Plattform (Plateform) handelt auch nur von Sex, während er sich anhand dieser Thematik auch Fragen des globalen Kapitalismus' und der Einsamkeit des einzelnen Menschens annimmt. Der Roman enthält auch einige Passagen mit Literaturkritik; mein Titel kommt von einem Kommentar zu John Grishams "Die Firma".

21.04.06 19:00
Hei,
ich werde im August in Norwegen anfangen zu arbeiten. Hat jemand Erfahrung mit Versicherungen (Krankenkasse, Rente etc.). Soll ich mein deutsche Krankenkasse beibehalten oder bin ich auch in D über die Nowegische versichert? Versichert man sich in Norwegen zusätzlich privat???
Wäre sehr dankbar für Ratschläge, Erfahrungen oder Links
Gruß gitte

21.04.06 19:41
Hei,
so bald du eine Aufenthaltsgenehmigung hast und dich im Folkeregister registriert hast bist du automatisch krankenversichert. Es gibt nur eine staatliche Krankenversicherung, nur Zahnarzt mußt du selber bezahlen. Ich würde mich aber in Deutschland für die erste Zeit versichern, da es manchmal sehr lange dauert bist du die Aufenthaltsgenemigung bekomst.

21.04.06 22:45
vielen dank! hilsen gitte

21.04.06 15:00
Hei,
ich suche ein Wörterbuch (Internetadresse) für deutsch-norwegisch (nynorsk). Heinzelnisse ist nur auf bokmål. Wer kan mir weiterhelfen? Währe sehr dankbar. Sabine

21.04.06 16:03
Hallo,
beim Meysenburg-Verlag (www.meysenburg.de) gibt´s alle möglichen Wörterbücher (mit Beratung).

21.04.06 19:36
Takk skal du ha.

21.04.06 12:18
Hallo,
kann mir jemand erklæren was "rikosjett" bedeutet. Hinweis: irgend etwas was nach einem Schuss mit der Kugel passsiert...(Jægerlatein?)
Jørn

21.04.06 12:47
Das ist ein Querschläger.
Auf Englisch und Französisch übrigens "ricochet".

21.04.06 14:52
herzlichen dank
Jørn

20.04.06 20:56
Hallöchen!

Ich lerne ja jetzt Norwegisch auf eigene Faust per "NorWord lessons" und mit phase6!
Meine Frage: Kennt irgendjemand ein vernünftiges Internet- Portal, über welches man (bzw. frau ;)) "vernünftige" Brieffreunde aus NorwegenFinnlandIsland/etc. kennenlernen kann?

Bei penpalsNow bin ich nämlich angemeldet und mir schriben nur Idioten (außerdem will kein Norweger mit mir reden :( )

Wär euch sehr verbunden ;)
Mange takk!

21.04.06 10:31
Hallo, Ich bin Flame, also kein Deutscher und das macht vielleicht ein Unterschied (Flamen und Norweger sind nicht zahlreich bzw unterdogs) aber versuche mal, in Norwegisch, auf www.vg.no und dann links Møteplassen wählen. Sie können eine Freundin fürs Leben oder nur so ne Freundin aussuchen. Aber wichtig ist natürlich wie Sie sich präsentieren !!! Gruss aus Brüssel LODE

23.04.06 12:47
Danke schön!!!

Uih! uih! uih! ICh und norwegisch... jetzt wird's heiter ;)

20.04.06 14:40
Hei, hva er denne fuglen "en rørdrum" ? Hallo, was ist dieser seltener Fogel "en rørdrum" ? Hilsen, Gruss aus Brüssel LODE

20.04.06 14:51
Hallo Lode,

Rohrdommel (Botaurus stellaris)
Oder extra für dich auf auch auf Niederländisch: Roerdomp ;-)

Quelle: wikipedia

20.04.06 15:00
Fantastisch !!! Vielen Dank. Lode

20.04.06 14:36
Hallo! Ich hoffe, Ihr könnt mir helfen!!!
Ich sitze gerade über meiner selvangivelsen und steig nicht so ganz durch, weil mein Norwegisch noch etwas arg zu wünschen übrig lässt... (Ich hab letztes Jahr in Norwegen Praktikum gemacht)
Was heißt denn "Den övre grensen for minstefradrag er ökt"? Also dieses ökt versteh ich nicht. Festgelegt???
Und auf diesem Formular steht dann am Ende "Sum grunnlag for inntekts- og formueskatt" Heißt das, da drauf wird dann die Steuer berechnet? Ich hab aber schon direkt bei der Lohnauszahlung die Steuer abgezogen gekriegt. Oder ist das Formular nur dafür da, wenn ich noch irgendwelche Vermögenswerte hätte und nachträglich noch Steuern zahlen muss? Das heißt dann, dass ich das Formular dann ergänzen müsste und dann bekäme ich nochmal einen Wisch wegen Nachzahlungen zugeschickt?
Sorry für die blöden Fragen... Und schon mal Danke für Eure Hilfe!
Hjertelig hilsen, Miri

20.04.06 14:53
Das "økt" heißt "gestiegen" (von "øke"). Die obere Grense ist also angehoben worden.
Zu den anderen Fragen weiß ich nichts...

20.04.06 15:21
Danke!! Habe ökt im Wörterbuch nicht gefunden - wenn man nicht lesen kann, dass man ö als oe eingeben muss... ;-)

20.04.06 20:40
Hier gibt es eine Übersetzung der Begriffe auf Englisch: www.skatteetaten.nouploadS-A-text2004English.pdf

Ich weiß nicht genau, wie es in Norwegen ist. Aber in Deutschland werden die Steuern ja auch direkt abgezogen, und trotzdem macht man später ja noch eine Steuererklärung (in der Hoffnung, dass man was wiederkriegt... ;-).

21.04.06 14:36
Dankeschön!!! Bin manchmal schon so ein Intelligenzbolzen... ;-)

21.04.06 14:54
Die "selvangivelse" ist da zu da, wenn Daten nicht stimmen, oder wenn man noch andere Einnahmen oder Ausgaben gehabt hat. Ich war erst diese Woche beim "Likningskontor", weil ich selbst nicht durchgesehen habe. Ich bekomme jedenfalls etwas wieder.

20.04.06 14:34
Ich bin Vierzen jahre alt., Kan dere Gi meg en Oppskrift på Boller Som skrives på Tysk MVH MArkus
På forhånd takk =D

20.04.06 15:11
Det var en gang noen her som ville ha en norsk bolleroppskrift oversatt til tysk.
Hvis du soeker for "boller" med "Suche"-knappen nederst til hoeyre, vil du finne den...

20.04.06 11:41
was heißt das bitte auf deutsch??
Jeg vent.Jeg snakker Norsk litt snakker du også

20.04.06 12:29
Jeg venter. Jeg snakker litt norsk. Snakker du også (norsk)?

Ich warte. Ich spreche etwas Norwegisch. Spricht du auch (Norwegisch)?

19.04.06 09:16
Guten Morgen
Habe da eine kleine Frage - bei den Sprachthemen heisst es:
Jeg savne deg usw. - Mein norwegischer SMS-Freund schreibt mir aber immer eg savne deg - gibt es da unterschiede zwischen jeg und eg oder ist das einfach nur ein Slang?
Vielen Dank im vorauss für eure Hilfe

19.04.06 09:23
eg ist nynorsk und bedeutet jeg

19.04.06 09:26
Ok danke viel mals - aber was bedeutet nynorsk :-)

19.04.06 09:41
Müsst nicht mehr anworten - habe es selber rausgefunden - aber gibt es denn einen grossen Unterschied zwischen Neunorwegisch und "Altnorwegisch" wer redet in Neunorwegisch usw.

19.04.06 13:53, Heiko de
Altnorwegisch redet keiner mehr, aber du meinst wahrscheinlich bokmål, was ca. 80% der Norweger sprechen, 20% sprechen nynorsk, überwiegend in den ländlichen Gegenden Mittelnorwegens. Mehr Infos dazu unter http://www.heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?NorwegischeS...

19.04.06 13:58, Heiko de
Ich wollte sagen 'schreiben', nicht 'sprechen', weil bokmål und nynorsk beides Schriftsprachen sind. Gesprochen werden unzählige Dialekte, die sich teilweise nicht so richtig zuordnen lassen.

19.04.06 15:07
Hei Hei danke viel mals für die tolle Info - werde mich mit Hilfe des Links schlau machen - Danke nochmals

18.04.06 16:23
Bitte senden sie mir offene Stellenangebote aus Norwegen (Skien,Telemark)In denBerufsgruppen Dachdecker,Bauhelfer,kfz-Meaniker helfer

18.04.06 20:16
ich würde unter www.aetat.no oder unter www.finn.no schauen
Gruß aus Hedmark

18.04.06 20:53, wolli
Takkteker, hjelpearbeider, bilmekaniker

18.04.06 20:54, wolli
du musst beim aetat unter der rubrik "bygg og anlegg" suchen, für die bauberufe
gruss wolli

19.04.06 23:38
Hallo

Züblin, Direktion Frankfurt hat gerade ein grosses Bauvorhaben in Skien. Vielleicht könnte da sich was tun.
Bitte schicken Sie an folgende Adresse eine Anfrage: bruno.fridrich@zueblin.de

18.04.06 12:42
Hallo Heinzelnisse,
ich bin ab Juni für zwei Monate in Oslo und suche eine WG oder günstige Unterkunft. Hat jemand Tips wo ich sowas finden kann (Zeitung, Internettseite o.ä.)
takk for hjelpen
gitte

18.04.06 13:10, wolli
bei www.finn.no gehst du auf eigendom, dann auf leiemarkedet, dort findest du "Hybler"! gruss wolli

18.04.06 13:37
Vielen Dank, sehr nützlicher Tip!!!
Hilsen gitte

18.04.06 21:43
schau auch mal bei www.hybel.no unter bolig -> bolig til leie -> oslo

gruß christian

19.04.06 01:58
tusen takk!!!

18.04.06 09:36
Jeg bor i Tyskland i tjuefire år. (Ich wohne in Deutschland seit vierundzwanzig Jahren). Er det riktig?

Paul

18.04.06 09:48
Nein, da benutzt man im Norwegischen das Perfekt.
Jeg har bodd i Tyskland i tjuefire år.

18.04.06 09:25
Wie sagt man "unausweichlich" auf Norwegisch?

Björn

18.04.06 09:34
uunngåelig

18.04.06 09:12
Hei! Er det noen som har en god oversettelse for "overtramp"? I sammenheng: det er registrert flere overtramp på regelen om ...

18.04.06 09:33
Übertretung, Übertretungen

18.04.06 09:35
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Super.

16.04.06 14:51
hallo
ich suche informationen zum nowegischen "Bildungssytem" sowohl Kindergarten als auch Schule. Kann mir jememand vielleicht ein paar hilfreiche web adressen nennen. Und ich bräuchte ne Übersetzung von "Bildungssystem".
Hmmm, na ja und wenn ich grad schon am fragen bin ich bin auch interessiert an der gegenwärtigen Integrationspolitik - vielleicht kann mir da auch jem.weiterhelfen ;)
gode paaske

18.04.06 12:34
Schau mal bei www.norwegen.no
da findet man viele nützliche Beschreibungen, z.B. auch des Bildungssystems.
gitte

18.04.06 16:15
tusen takk :)

16.04.06 12:45
Hallo!
Was bedeutet "dichotomisierende Betrachtung"?
"Befragungen können ebenfalls nach der Struktur der zu Befragenden klassifiziert werden. Bei dichotomisierender Betrachtung wäre die Einzel- von der Gruppenbefragung zu unterscheiden".
Es wäre cool, wenn es ein einfacheres Wort gibt, weil ich darüber ein Referat halten muss. Bedeutet es einfach "todeling"? Oder...?

MfG,
Thea

16.04.06 13:32
dikotomiserende er gresk for todelende
dichotomisierend ist griechisch für zweiteilend
Dichotomie: Zweiteilung
dikotomi: todeling

15.04.06 21:44
hei,

Frage: Wie ist die norwegische Mehrzahl für note (die Musiknote)?
Eigentlich hätt´ ich gern das norwegische Wort für das Notenspiel.

tusen takk....:-)

15.04.06 23:50
Noten: noter
die Noten: notene
Notenspiel: notespill
das Notenspiel: notespillet

16.04.06 13:11
"Noten" in Notenspiel hat aber nichts mit der Mehrzahl zu tun. Es ist eine alte Beugungsform weiblicher Substantive, die noch bei Zusammensetzungen auftritt, so wie in Nasenflügel, Tintenklecks, Flaschenhals. Deswegen tritt in der norwegischen Zusammensetzung auch nicht die Mehrzahl auf.

17.04.06 13:41
hei,

danke für die übersetzung und die ausführliche information zur norwegischen grammatik...;-)

14.04.06 17:01
Vom Berliner Flughafen Schönefeldt gibt es günstige Flugtickets nach Norwegen. Beispiel: Berlin-Oslo 29 €

14.04.06 15:13
Hallo zusammen,
im Juni geht es wie fast alle Jahre wieder zu Freunden nach Nord-Tröndelag.In diesem Jahr müssen wir alledings etwas anders planen und dazu bitte ich Euch oder auch Nutzer dieses Forums um Hilfe. 5 von uns fahren mit dem PKW nach
Kolvereid.Eine Person aber müßte fliegen,bzw.die Strecke
von Stjördal bis Grong mit dem Zug fahren.Ich bin auch schon fündig geworden.Flug mit norwegian und den Zug mit NSB.
Frage.Kann und muß man Online buchen,kann man auch auf deutsch anfragen oder wende ich mich wenn es um die Bahnreise geht besser an unsere Bundesbahn.Für Hinweise und Vorschläge wäre ich sehr dankbar,
Euch allen aber wünsche ich an dieser Stelle ein schönes Osterfest
Harald
(Sollte jemand mal Fragen zum Nationalpark Eifel haben so bin ich gerne,soweit möglich,behiflich,Meine Familie und ich wohnen nämlich mittendrin.

14.04.06 19:56
Mit Berlin ist gut gemeint,aber das wäre viel zu weit für uns.Mit dem Flug ist ja eigentlich auch alles klar,denn die ausgesuchten Flüge sind ebenfalls sehr günstig.Der Schwerpunkt meiner Frage liegt eigentlich bei der Zugfahrt.

14.04.06 22:52
Die Fahrkarte kaufst du vor Ort. Ist auf jeden Fall nicht teurer als die Beschaffung über ein Reisebüro oder die Bundesbahn. Und Platz gibt es immer.

14.04.06 22:56
Preis 305 kr
Reisezeit ca. 2:30
Abfahrtszeiten: 0:10 und 8:20

20.04.06 00:59
hallo alle zusammen,
habe auch schon tickets über inernet gebucht. dort gibt es die möglichkeit tickets nach zeit und preis zu suchen (minipris). hier könnt ihr günstige angebote mit zugbindung finden.
viel glück und viel spass

14.04.06 12:53
Hallo, wer hat eine gute norwegische Übersetzung für den technischen Begriff "kontern"? Danke im Voraus.

14.04.06 13:35
Wenn es um Fussball geht: kontre (kontret, har kontret)
Kommt wohl beides von englisch "counter" (bzw. franzoesisch "contre" / lateinisch "contra")...

14.04.06 15:44
Nein, es handelt sich weder um Fussball noch um Boxen. Hier ist der Begriff eingebettet in einem Kontext:
..., kontern Sie alle Stellschrauben. Danke!!

14.04.06 17:12, Lemmi
kontern = å låse en skrue ved hjelp av en kontermutter
Stellschraube = justérskrue

Lemmi

14.04.06 17:16
Danke Lemmi!

14.04.06 17:37
das norwegische Verb väre dann aber "kontre"

14.04.06 12:45
Hej på er ;)
Ist das ok, wenn ich in Zusammenhang mit Paketreisen
die Headline: "Paketangebote und Aktivitäten" mit
"Pakkeløsningar og aktiviteter" übersetze?
/Werner

14.04.06 12:54
smittad med svenska?

Pakketilbud og aktiviteter

14.04.06 12:56
Hei! ("Hej" ist wohl dänisch, oder?)
Wenn mit Paketreisen etwa Pauschalreisen gemeint ist, würde ich eher für "pakketurer" plädieren. Übringens "pakkeløsningar" ist wohl eher Nynorsk. Auf Bokmål heißt es "pakkeløsninger" (mit einem "e" in der Pluralendung.

14.04.06 13:20
nyn. wäre: løysing (løysinga, løysingar, løysingane)

14.04.06 15:01
Hej, hej ... wenn man in Schweden lebt, ist man wohl smittad eller hur? Vom Gefühl her würde ich dann auch eher pakketurer nehmen wollen. Alle einverstanden?
Oder ist pakkeløsninger die bessere Variante? Irgendwie muss ich mich nun entscheiden. Men tack i alla fall ;)

/Werner

14.04.06 15:05
Also, dass mit "pakketurer" als Übersetzung für "Pauschalreisen" bezieht sich auf die norwegische Sprache. Was das Schwedische anbelangt, habe ich absolut keine Ahnung, ob "pakketur", "pakkeløsning", oder..... Schöne Ostern noch, oder wie wir Norweger zu sagen pflegen: "God påske"!

14.04.06 15:09
Das ist schon richtig, dass ich das norwegische Wort hierfür suchte. Das schwedische weiß ich schon ;): Paketlösningar
Glad påsk ni också.

/Werner

14.04.06 15:12
Hallo Werner, also "pakketurer" für "Pauschalreise" ist schon in Ordnung. Bist du zufälligerweise Übersetzer mit Sitz in Schweden? Der Name Werner kommt mir irgendwie bekannt vor. (I´m just asking, you know).

14.04.06 15:13
Sorry, Werner, ich meinte natürlich "pakketur" für "Pauschalreise" und "pakketurer" für (Plural) "Pauschalreisen". Ist ja klar, oder? Alles muss so schnell gehen, und dann macht man halt mal Fehler.

14.04.06 15:18
Meine übersetzungstätigkeit bezieht sich mittlerweile nur noch auf meine Kunden auf dem Gebiet Web, Multimedia und Prospektgestaltung. Im Übrigen kann mir nicht vorstellen, dass ich der einzige in Schweden lebende Werner bin. Das wäre ja furchtbar ;)
/Werner

14.04.06 15:31
Über drei Ecken hatte ich vor einiger Zeit Kontakt mit einem Werner, der in Schweden lebt und hauptberuflich als Übersetzer tätig ist. Bin selbst Übers. für Norwegisch.

14.04.06 16:13
Nochmals hallo, Werner. Bist du zufälligerweise auch staatlich geprüfter Übersetzer? Ich bekomme manchmal Anfragen für Schwedisch, die ich dann an dich weiterleiten könnte. I´m just asking....

14.04.06 18:32
Das ist lieb von Dir und mein Schwedisch ist auch manchmal ok, wenn ich mich nicht gerade mal wieder so irrsinnig über die Fika-Mentalität von hier oben aufregen muss ;), Sorry. Ich bin wohl besser im Übersetzen von Schwedisch auf Deutsch, weil wenn überhaupt was mit Sprache, bin ich eher Copywriter aus der Werbebranche. Aber wie gesagt, das mit dem Übersetzen ist zuweilen eine Notwendigkeit innerhalb von z.B. Webaufträgen. Ich bin Musiker, Grafiker, Fotograf, Programmierer, Web- und Multimediamann, aber wirklich kein richtiger Übersetzer.
Sieh Dir mal fiskevagen.com an. Hier habe ich z.B. neben der gesamten Site die Übersetzungen von Norwegisch und Schwedisch auf Deutsch gemacht, im Rahmen des gesamten Auftrages. Aber das durfte ja auch nie viel kosten. Ich denke mal, solange man nach Worten und nicht nach Sinn und Ausdruck bezahlt wird, lohnt es sich garnicht, sich große Mühe zu machen.

/Werner

14.04.06 11:02
Hei! Jeg har et problem med historieboka jeg leser... Er det noen som kan hjelpe meg å oversette dette? Jeg ble litt forvirret...

"Die Entscheidung führten vielmehr Studenten und Arbeiter herbei, die sich vor dem Tagungsort der ständischen Versammlung, dem Landhaus in der Herrengasse, eingefunden hatten: Nachdem sich diese Vertretung für ausserstande erklärte, den Wartenden konstruktive Vorschläge zu unterbreiten, kam es zu Tumult".

Und was bedeutet: "...wurde ein ständischer Ausschuss für den 13. März einberufen. Von diesem kam allerdings keine Bereinigung anstehender Probleme"?

Danke, danke, danke im Voraus!!

Lg
Thea

14.04.06 11:37
Hej Thea. Om Du kan tillräckligt bra svenska, kan jag hjälpa Dig med det ;) Säg till. /Werner

14.04.06 11:49
Jeg vet ikke hvordan "staendisch" oversettes. Men det er jo bare adjektiv til ordet "stand" (samfunnsgruppe, yrkesgruppe) som også finnes på norsk.
--
Det var istedet studentene og arbeiderne som avgjorte saken. ("who brought about a decision"; på norsk?)
De (studentene og arbeiderne) hadde troppet opp ved konferansestedet til "staendische" forsammling, altså ved Landhaus i Herrengasse. Etter at denne representasjonen (=Staendische Versammlung) erklærte at den ikke var i stand til å komme med noen konstruktive forslag til det ventende folk, ble det bråk.

...ble det inkallt en "staendisches" komité den 13. mars. Men den klarte ikke løse noen av de aktuelle problemer.

14.04.06 11:50
"...klarte ikke Å løse..."

14.04.06 11:53
Yes, samfunnsgruppe är rätt.
ständisch= vilken yrkes- eller samhällsgrupp man tillhör.
/Werner

14.04.06 13:25
Takk for hjelpen!:)
Visste ikke at det var svensker her ogsaa, kult:) Jepp, jeg bodde ganske när grensa i 20 aar, saa jeg skjönner for det meste svensk:)

14.04.06 15:05
Nix, en tysk som lever i Sverige. Mina norska språkkunskaper är väldigt begränsade ;)
/Werner

14.04.06 16:50
Men det är fast det samma;) Sorry for feil, jeg klarer ikke skrive svensk, jeg bare skjönner det. Bortsett fra skåne-dialekt!! Men svensk er myyyyye lettere å forstå enn dansk! Eller hur? ;)

14.04.06 17:09
Danisch is not a language, it´s a throatdesease.

14.04.06 18:34
Det har inte jag sagt ;), men någonstans håller jag med.
/Werner

15.04.06 16:41
...or a case of sock-in-throat ;p Det er okei å skjønne det når det står skrivi et sted, men å skjønne det dem sier?? Nope.

Thea

Kul att det fins nestan-svenskar här!:) Okei, nu ger jag upp, det går inte särskillt bra för mig att skriva på svenska!:p

15.04.06 18:07
"Kul att det finns nästan-svenskar här!:) Okej, nu ger jag upp, det går inte särskild bra för mig att skriva på svenska!:p"

Bra, det var faktiskt allt. Så dåligt var det väl inte :)
/Werner

14.04.06 10:44
synonym for ordet ANDEKTOTE.Men,hva betyr ordet?kunne ikke
finne det noen sted.takk for hjelpen.
Hilsen Johnny

14.04.06 10:55
Anekdote betyr noe saant som liten morsom historie, jeg antar ordet paa tysk er Schwank, men jeg er ikke sikker. Anekdote kan vel ogsaa väre en historie som du assosierer med det som blir snakket om i öyeblikket.

14.04.06 11:10
Bokmaalsordboka sier: kort, karakteristisk ikke-dokumentert historie om en kjent person el. begivenhet

Ordet betyr det samme paa tysk og paa norsk.

14.04.06 10:37
synonym for ordet ANDEKTOTE,hva betyr ordet?

14.04.06 16:03
Andektote er ikke tysk. Anekdote = anekdote.
Werner

14.04.06 07:57
Hallo und Guten Morgen,

bräuchte mal wieder Eure Hilfe:

Reisen starter på Gardermoen. Det er mulig å reise fra andre plasser i Norge, men da må flyreise ordnes av den enkelte og avreisedag må være den samme som vår ordinære avreise.

Vår turoperatør er Saga Solreiser AS. Vi har gjennom mange år etablert et meget godt samarbeid. Våre gjestegrupper reiser med et vanlig charterfly. Fra november 2005 til april 2006 er flyavgang på tirsdager med avgang om morgenen. Flyselskapet i vintersesongen er My Travel, flytype A 330-300.

Vielen Dank schon im Voraus
Silke

14.04.06 11:13, wolli
Die Reise beginnt auf Gardemoen (Flughafen Oslo). Es ist møglich von anderen Orten in Norwegen zu reisen, aber dann muss die Flugreise vom einzelen organisiert werden und der abreisetag muss der selbe sein wie unsere normale reise.

Unser Reiseunternehmen ist Saga Solreisen AG. Wir haben über viele Jahre eine gute Zusammenarbeit entwickelt. Unsere Gästegruppen reisen mit einem normalen Charterflugzeug/Charterflug. Ab November 2005 bis April 2006 sind die Flugabgænge am Dienstag morgen. In der Wintersaison ist die Fluggesellschaft "My Travel", das Flugzeug eine A 330-300 (Boeing, glaub ich, ist das) gruss wolli

14.04.06 11:36
"Boeing, glaube ich, ist das"
la ikke Airbus se dette ... de får deg kastet ut av flyet neste gang du går på en A330-300

14.04.06 11:53, wolli
:-) takk, ok Airbus!

13.04.06 17:44
Hallo zusammen,

wie sagt man für "Du hast ein bezauberndes Lächeln"?

Vielen Dank
Florian

13.04.06 21:32
Woertlich: "Du har et fortryllende smil."
Aber das sagt man nicht. Stattdessen z.B.:
"Du har et nydelig kjempefint søtt / vakkert smil."

14.04.06 09:16, Lemmi
"Fortryllende smil " gibt es schon, allerdings ist es eher literarisch. Vielleicht sollte es man mal in einer SMS ausprobieren: du hr 1 fortryll1de smil. Koz & klemz

Lemmi

14.04.06 11:34
Hva med "Du har et sjarmerende smil"?

14.04.06 12:05, Lemmi
Selvfølgelig ; sjarmerende = charmant passer bra. Ellers er også " et bedårende smil " et godt alternativ.

Lemmi

14.04.06 15:15
Also, für mich als Norw. hört sich "bedårende" zwar korrekt, aber ein wenig altmodisch an. Besser ist zweifelsohne "sjarmerende". "charmant" wird nicht benutzt.

13.04.06 13:17, Jule
Hallo zusammen,
ein norwegischer Freund von mir beendet emails und sms an mich immer mit "klemz". Ich habe nur leider nicht den Ansatz einer Idee was das beudetet und finde auch über die norwegische google-Seite keine Hinweise. Vielleicht kann mir jemand von Euch weiterhelfen? Wär prima!
Viele Grüße, Jule ;-)

13.04.06 13:25
Hallo Jule,
vermutlich heißt "klemz" das gleiche wie einfach nur "klem": Umarmung.

13.04.06 14:08
das ist eine jugendsprachliche Form für klem, wohl als Mehrzahl zu verstehen. Es gibt auch "koz" (von kos) und die Kombination "koz & klemz". Eine entsprechende Erscheinung gibt es auch im Deutschen, zB Leutz.

12.04.06 20:36
Hallo, könnt ihr mir vielleicht mit der Übersetzung dieser Textpassage von HR. Kunze ins Norwegische weiterhelfen?:

Wir gehn uns aus den Augen
doch wir gehn uns nie verloren
der Abschied macht uns immer wieder neu

Ich brauch dich jetzt
ich kenn in deinem Herzen so ein Zimmer ...
ich brauch dich jetzt
ich brauch dich immer

Vielen Dank, Ada

13.04.06 19:05
Ich versuche es mal, aber bei Lyrik ist das immer schwierig. Silbenzahl und Reime nicht beibehalten...

Vi mister hverandre av syne
Men aldri skal vi miste hverandre for godt
Avskjeden fornyer oss om og om igjen

Jeg trenger deg nå
Jev vet om et sted i hjertet ditt
Jeg trenger deg nå
Jeg trenger deg alltid

13.04.06 23:44
Vielen, vielen Dank :)

12.04.06 15:48
Hallo! Wo kann ich denn speziell WG´s und oder Studenten-Zimmer in Norwegen suchen. Möchte nur ca. 5 Monate dort wohnen! Danke für Eure Mühe!

12.04.06 21:07
http://www.finn.no/finn/realestate/lettings/advanced.
Dort område (Region/Ort) aussuchen und Hybel (Zimmer) und Bofellesskap (Wohngemeinschaft) auswählen. Ansonsten über Studentenorganisationen (Oslo z.B. www.sio.no) versuchen, in ein Wohnheim zu kommen.

12.04.06 15:37
HILFE HILFE HILFE HILFE HILFE WER KANN MIR BITTE HELFEN EIN BRAUCHBARES ÜBERSETZUNGSPROGRAMM FÜR NORWEGISCH ZU FINDEN WILL VOM ARBEITSAMT NORWEGEN ETWAS ÜBERSETZEN?????????????? HILFE HILFE HILFE HILFE HILFE HILFE HILFE

12.04.06 19:17
gibt es nicht

12.04.06 19:17
Hei, ich glaube ein wirklich gutes Übersetzungspramm gibt es nicht. Am besten wird sein du tippst den Brief einfach hier rein und es wird sich sicher jemand finden der dir hilft.
Hilsen Kathrin

14.04.06 16:19
Nö, gibts nicht.

12.04.06 11:26
ach ich vergas nch was zu fragen in welcher regin liegt 6674 Kvisvik?

Dana

12.04.06 12:18
Hallo Dana, Kvisvik liegt in der fylke (Region) Buskerud, Kommune (Gemeinde) Tingvoll, sted Kanestraum. 50 km entfernt von Kristiansund. Gruss aus Flandern, LODE

12.04.06 14:53
Hi.. wer auch immer du bist ich danke dir, genau in dieser region suche ich eine Wohnung bzw Haus zum mieten...

mfg Dana

13.04.06 09:29, Lemmi
6674 Kvisvik liegt in Møre og Romsdal.

Lemmi

12.04.06 07:15
Hallo...ich suche ne seite wo ich wohnungen suchen kann in Norwegen könnt ihr mir eine seite empfehlen?

mfg Dana

12.04.06 08:28
Hallo,
ich kenne da: finn.no/eiendom - ist riesig, da gibts alles von...bis...
ausserdem kannst Du ja mal hybel.no und bolig.no probieren, die sind kleiner, haben aber unterschiedliche Angebote. Viel Spass, Philipp

12.04.06 10:40
ich dake dir

12.04.06 11:12, wolli
In kann Dir www.Finn.no empfehlen, dort gehst Du auf "Eiendom" und dann "Bolig til leie". Da findest Du Wohnungen und Wg-Zimmer in ganz Norwegen.

12.04.06 11:14, wolli
"Til leie" findest Du unter der Grossüberschrift "Leiemarkedet" !

12.04.06 11:24
ich danke euch...mein norwegisch ist noch nicht ganz perfekt aber ich lerne fleissig ,für mein mann und mich geht es ende mai nach norwegen( beziehungweise er schn am 15.mai) ich gehe nach.

11.04.06 20:25
Hallo hab ein kleines Pprob mit dem Wörtchen "zur = zu der" => i, ved
Wie übersetz man dies:
"Der Abstand/Spalt zur Tür ist zu gross" => "Avstanden ved døra er for stor" oder Avstanden i døra er for stor"
Norw. präpositionem werd ich nie begreifen.

Gr33tinx, T. Wolf

11.04.06 21:53
til

14.04.06 11:37
Avstanden til døra er for stor.

11.04.06 17:58
Hei!

Jeg leser en tekst om qualitatives Interview, og jeg har noen spörsmål som gjelder vokabular...

Hva betyr
auslotbar (...so ist die Tiefe der Informationen keineswegs auslotbar)
Erhebung von Daten.
Jeg skjønner ikke forskjellen mellon Erhebung og Erfassung von Daten...
På forhånd tuuusen takk!!
Mvh
Thea

11.04.06 19:33
ausloten = lodde (måle (dybde) med lodd, men også i overført betydning)
auslotbar = kan loddes
(dybden i/av informasjonen kan overhode ikke loddes)

forskjellen mellom Erhebung og Erfassung von Daten

Selv for en tysker kan det være vanskelig å skjønne forskjellen ... Jeg skjekket begrepene med Google, og det ser ut som om de blir brukt litt om hverandre. Min språkfølelse sier
Erfassung von Daten = registrering av data
Erhebung von Daten blir også brukt med denne betydningen, men Erhebung har gjerne et element av oppkreving eller undersøkelse i seg.
Erhebung von Daten = oppkreving av data (som er nødvendig for et bestemt formål, for eks. personnummeret for å kunne registrere seg i VPS)
Erhebung von Daten = gjennomføre en undersøkelse (for å skaffe data til et formål)

Det virker mest praktisk å registrere dataene samtidig, og derfor er veien kort fra Erhebung til Erfassung.

Wowi

11.04.06 12:48, Gerd
Hei dere trofaste Heinzelnisser
jeg lure på løsningen av å danne passiv-former i alle tidsformer. Er der en eller noen andre som kan råder meg og rette eksempler respektive føye til det som mangler
1. Infinitiv => brechen => brekke => brekkes
2. Präsens => werde gebrochen => blir brukket => brekkes
3. Präteritum => wurde gebrochen => ble brukket => ???
4. Perfekt => bin gebrochen worden => bli blitt brukket ???
5. Pusqu.-perfekt => war gebrochen worden => var blitt brukket???
6. Futur I => werde gebrochen werden => blir bli brukket??? => blir brekkes
7. Futur II => werde gebrochen worden sein => blir blitt brukket??? => ???
8. Konditional I => würde gebrochen werden => ???
9. Konditional II => würde gebrochen worden sein =>???
10. Wie übersetzt man „wäre gebrochen ” => und ha(r) vært brukket
11. wie übersetzt man „wäre gebrochen gewesen” ein? => hadde vært brukket???
12 wie lautet das Konjunktiv II zum Präteritum
a) aktiv
b) passiv
13 wie lautet das Konjunktiv II zum Plusquamperfekt?
a) aktiv
b) passiv
Vær så snill og råder meg. Jeg ville være helt takknemelig når dere kan hjelpe meg.
Dere må ha en riktig god tirsdag
Gerd

13.04.06 12:44, Lemmi
Hei Gerd,
Hier die Antwort auf Deine Anfrage, sowie ein paar Korrekturen:
jeg lureR ( 1000 mal abschreiben : Ich will nie wieder ein norwegisches Verb im Präsens Aktiv konjugieren ohne ein ” r ” anzuhängen, es sei denn es handelt sich um ein reflexives Verb wie z. B. å trives oder å synes) på løsningen FOR å danne passivformeNE i alle tidsformer. Er der noen som kan gi meg et råd og SOM KAN rette MINE eksempler (, KOMMA ) respektive føye til det som mangler ?
Anmerkung: Vorsicht beim Gebrauch von ” å råde ” . Gebräuchlicher ist „ å gi råd .
1. Infinitiv => brechen => brekke => brekkes
2. Präsens => werde gebrochen => blir brukket => brekkes
3. Präteritum => wurde gebrochen => ble brukket => kein s – Passiv zur Imperfektform „ brakk „
4. Perfekt => bin gebrochen worden => ER / HAR blitt brukket = > s – Passiv wird nicht gebildet
5. Pusqu.-perfekt => war gebrochen worden => var blitt brukket = > kein s - Passiv
6. Futur I => werde gebrochen werden =>VIL bli brukket => kein s - Passiv
7. Futur II => werde gebrochen worden sein => VIL HA blitt brukket => kein s - Passiv
8. Konditional I => würde gebrochen werden => ville blitt brukket => kein s - Passiv
9. Konditional II => würde gebrochen worden sein =>ville ha blitt brukket => kein s - Passiv
10. Wie übersetzt man „wäre gebrochen ” = ville ha brukket => und haR ( R - Kiste )vært brukket = ist gebrochen worden, ist schon seit … gebrochen
Bsp: Foten min ville ha brukket hadde det ikke vært for at jeg trakk den ut av fellen i siste liten.
Foten min har vært brukket i ett år
Min fot har vært brukket før.
11. wie übersetzt man „wäre gebrochen gewesen” => hadde vært brukket => ja
12 wie lautet das Konjunktiv II zum Präteritum
a) aktiv
b) passiv
13 wie lautet das Konjunktiv II zum Plusquamperfekt?
a) aktiv
b) passiv

Zu 12 und 13, sieh Dir folgenden Link an : http://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk/grammatikk2-2.html

Lemmi

13.04.06 18:27, Gerd
Hei Lemmi und guten Abend,
Herzlichen Dank für Deine Berichtigungen und für Deine Hilfe. Die werde ich jetzt erst einmal (genießen) verarbeiten. Riksmålsforbundet habe ich auch schon angeklickt, hatte aber wohl den Faden verloren. Vielleicht komme ich wegen Passiv und konjunktiv noch einmal auf Dich zu. Einen schönen Abend Dir und allen Heinzelnissen
wünscht Euch
Gerd

11.04.06 10:36
Hallo an Euch Alle! :)

Kennt hier jemand irgendwelche interessanten Links zum Norwegischlernen, Homepages,wo man einen interessanten Lehrstoff finden kann?
Ich bin erst ein Anfaenger, lerne aber fleissig und will die Sprache moeglichst schnell beherrscht haben.
liebe gruesse aus Polen
anja

11.04.06 15:18, wolli
Versuch es mal hier:
<a href="http://www.eldrid.ch/norsk/linker.htm" target="_new">
www.eldrid.chnorsklinker.htm</a>

10.04.06 21:20
Masse tekst men kan dere hjelpa meg? Takk.

Es ist fürs erste unoffiziell. Alles war eigentlich vorbereitet, ich hatte alle Dokumente dabei, Artikel aus der Presse, sogar Fernsehen war interessiert. Alles platzte, als die Neuman Company mir keinen Dokument ausstellen wollte, in dem es stehen würde, dass ich nichts bei denen gekauft habe und das keiner aus meiner Familie bei der Company tätig ist. Ich warte auf die Beglaubigung schon das zweite Jahr. Ich hab das alles mit kleiner Unterstützung von Freunden gesammelt. Langsam reicht es, aber tun kann ich ja auch nix, nur warten.

11.04.06 16:30
Inntil videre er det uoffisielt. Egentlig var alt tilrettelagt, jeg hadde med alle dokumenter, avisutklipp, til og med tv&#39;en var interessert. Alt sprakk da Neuman Company&#39;en ikke ville utstede noe dokument til meg, som skulle si at jeg ikke hadde kjoept noe ved dem og at ingen fra familien min jobber hos Company&#39;en. Jeg har ventet for dokumentet allerede for to aar. Jeg samlet alt dette med litt stoette fra venner. Naa er det nok, men jeg kan jo ikke gjoere noe, bare vente.
--
Setter pris paa rettelser!

11.04.06 18:00
sehr gut! Das fiel mir auf:
til og med fjernsynet var interessert
(TV ist der Apparat, aber nicht die Institution)
Company&#39;et
(ist ja englisch, aber in Anlehnung an norw. kompani würde ich intetkjønn vorziehen)
kjøpt noe hos dem
Jeg har ventet dokumentet allerede i to år

Wowi

11.04.06 21:23
Danke für die Korrekturen!

14.04.06 11:49
Mein Vorschlag wäre (frei übersetzt):
Foreløpig er det uoffisielt. Egentlig var alt godt tilrettelagt, jeg hadde alle dokumenter med meg, avisutklipp, ja til og med kringkastingsselskapet var interessert. Alt falt i fisk da Neuman Company ikke ville utstede noe dokument til meg hvor det ville fremgå at jeg ikke hadde kjøpt noe hos dem og at ingen i familien min var ansatt hos Company. Jeg har ventet på dokumentet i to år allerede. Jeg har samlet alt med hjelp fra venner. Sakte med sikkert begynner det å bli nok, men likevel kan jeg ikke gjøre noe som helst. (LG von einer Übersetzerin für Norwegisch wohnhaft in D).

10.04.06 16:46
Den er helt gal

10.04.06 16:48, wolli
der ist total verrückt

14.04.06 11:50
Muss wahrscheinlich heißen:
Han er helt gal. (Üb.)

10.04.06 09:27
Hva betyr: von jeder Sorte. på forhand takk.

10.04.06 09:54
Sorte = slag, kategori, utgave, variant
von jeder Sorte = av hver(t) slagkategoriutgavevarianttype

09.04.06 21:57, sungirl
Hallo,

ich bin bis Ostersonntag zu Besuch südlich von Oslo eingeladen und überlege, was ich meinem Gastgeber mitbringe. Meine Idee wäre eine Flasche guten Riesling Wein oder Sekt. Hab irgendwo gelesen, dass Norweger gerne deutschen Wein mögen und würde mich über ein Feedback freuen.

Hilsen Sonja

10.04.06 11:37, Heiko de
Wein ist eine gute Idee. Norweger mögen gerne Wein, und da kann man als Deutscher einen deutschen Wein mitbringen. Ich habe das Gefühl, dass es besser ankommt, wenn man eine Beziehung zu dem Wein hat, sowas wie &#39;Aus dem Weinort kommt die Cousine meines Schwagers&#39;, oder &#39;Ist mein Lieblingswein&#39;. Finde ich wenigstens wichtiger als das &#39;Abgefüllt in D&#39; draufsteht.

Heiko

10.04.06 14:39
Hinzu kommt auch, dass Alkohol in Norwegen sehr sehr teuer ist. Also ein Flasche Wein ist auch ein "wertvolles" Geschenk.

14.04.06 16:52
Wein ist gut, Schnaps noch besser. Aber Vorsicht! 80 prozentiger Strohrum (bekommt man meines Wissens nur in Österreich????), darf man nicht mit einführen. Der Zoll behandelt das, wie wenn es Drogen wären. Skål!

09.04.06 16:59
Hallo:) Was bedeutet jaffal? Danke im Vorraus.

09.04.06 17:18, wolli
iallfall vielleicht? das hiesse "jedenfalls"!

11.04.06 10:42
richtiiiiich! :-)

09.04.06 15:42
Ich bin&#39;s nochmal mit meinem Sandmännchen-Spruch grins
Ich habe jetzt
"Der Sandmann kommt nun ganz zu letzt,
er ist schon bei dir, das sehe ich wohl" ins norwegische übersetzt:
"Ole Lukkøye (eller) Jon Blund nå kommer hel sist,
han alt er hos deg, ser jeg visst".

Ist das so richtig???

Mange takk i forveien!

09.04.06 16:23
Du kannst es noch mehr dem Original gleich machen:

xx nå kommer aller sist,
han er alt hos deg, ser jeg visst.

(statt "hel" wäre "helt" grammatisch korrekt (Adverb zu "sist"))

Wowi

09.04.06 16:35
Danke!

09.04.06 09:43
Hallo ich habe eine Frage,

was heisst auf norwegisch Hotelfachfrau/ Zimmermädchen

oder Qualitätsfachmann/assistent

09.04.06 11:34, wolli
Zimmermädchen: da fand ich "Stuepike"

09.04.06 11:40, wolli
Hotelfach heisst: hotelfag

daher vielleicht : hotelfagansatte

09.04.06 11:48, wolli
auf der homepage des norwegischen arbeitsamtes fand ich die Berufsbezeichnung : RESEPSJONIST mehrmals. gruss wolli

09.04.06 11:51, wolli
und die Bezeichnung: vert/vertinne

09.04.06 15:28
Ja, kommt sicherlich darauf an, was Du genau machen willst. Stuepike ist ja sehr veraltet. Resepsjonist oder Vert/vertinne kommt dem wohl am nächsten.
Gruss
Daniel

09.04.06 19:09
Danke euch

09.04.06 09:42
Hallo,

was heisst auf norwegisch Hotelfachfrau/ Zimmermädchem
oder Qualitätsfachmann

mfg Dana

09.04.06 11:54, wolli
siehe oben

08.04.06 22:13
na ihr
ich hab eine sms geschrieben in der in einer sprache geschrieben ist die ich nicht. könnt ihr mir das übersetzen. schätze norwegisch oder dänisch
jeg snakker bare litt norsk. snakker du norsk? hvordan har du det? hvor finner jeg en et torg? hva koster det?
DANKE

08.04.06 22:29
ich spreche nur wenig norwegisch. Sprichst du norwegisch? Wie geht es dir? Wo finde ich einen Markt(-platz)? Was kostet das?

08.04.06 21:44
Hallo
ist es richtig wenn ich schreibe: TIL VERDENS BESTE MORMOR ?
Diana

08.04.06 22:30
ist richtig.

09.04.06 08:44
vorausgesetzt, dass es die Großmutter mütterlicherseits ist.

09.04.06 17:15
ist Sie, ich kann zwar norwegisch sprechen aber NOCH nicht schreiben.Vielen Dank !! :-)

14.04.06 15:23
"Til verdens beste mormor" ist richtig. Genau so gut wäre "Til verdens snilleste mormor"

08.04.06 19:06
Hei dere flinke Heinzelnisser,
Jeg ville være svært takknemelig når dere kan rette mine konjugasioner.

Tysk aktiv Norsk aktiv
1. Infinitiv brechen brekke
2. Präsens breche brekker
3. Präteritum brach brakk; brekket / brekte
4. Perfekt habe gebrochen har brukket / brekket
5. Pusqu.-perfekt hatte gebrochen hadde brukket / brekket
6. Futur I werde brechen vil brekke
7. Futur II werde gebrochen haben ville ha brukket / brekket
8. Konditional I würde brechen ville brekke
9. Konditional II würde gebrochen haben ville ha brukket / brekket
10. Imperativ breche! (brich!) brekk!

Tysk Norsk passiv
1. Infinitiv brechen brekke
2. Präsens werde gebrochen blir brukket
3. Präteritum wurde gebrochen ble brukket
4. Perfekt bin gebrochen worden ???
5. Pusqu.-perfekt war gebrochen worden ???
6. Futur I wird gebrochen werden ???
7. Futur II wird gebrochen worden sein ???
8. Konditional I würde gebrochen werden ???
9. Konditional II würde gebrochen worden sein ???

I spalte tysk har jeg konjugert kun i første person singular .
Vær så snill og kaster en blikk på det.
På forhånd takk
Gerd

08.04.06 19:47, wolli
Tysk Norsk passiv
6. werde gebrochen werde
7. werde gebrochen worden sein

sonst finde ICH keine fehler, selbst für Deutsche ist deutsch schwierig! :-)

08.04.06 19:49, wolli
sorry

Tysk Norsk passiv
6. werde gebrochen werdeN

Flüchtigkeitsfehler

09.04.06 10:09
Hei og god morgen Wolli,
Mange takk for din hjelp. Slike feil skjer meg igjen og igjen. Det er da jeg sytti år har snakket tysk mens jeg har ikke brydd meg om grammatikken etter skoletiden, siden forkommer sånne blamasjer.
Det er et forklaring ikke en unnskyldning for avsporingene.
Kanskje har du et øyeblikk tid for å rette norske delen av det følgende
Tysk Norsk passiv
1. Infinitiv => brechen => brekke
2. Präsens => werde gebrochen => blir brukket
3. Präteritum => wurde gebrochen => ble brukket
4. Perfekt => bin gebrochen worden => bli blitt brukket ???
5. Pusqu.-perfekt => war gebrochen worden => vart blitt brukket???
6. Futur I => werde gebrochen werden => blir bli brukket???
7. Futur II => werde gebrochen worden sein => blir blitt brukket???
8. Konditional I => würde gebrochen werden => ???
9. Konditional II => würde gebrochen worden sein =>???
10. Wo ordnet man „wäre gebrochen ” und
11. wo ordnet man „wäre gebrochen gewesen” ein? Sind das zu Präsens bzw. Plusquamperfekt die Konjunktiv II Formen? Können diese Formen im Deutschen anstelle des Konditionals gebraucht werden.
Vielen Dank im Voraus.
Gerd

09.04.06 11:37, wolli
Man Gerd, Du stellst Fragen. Da kann ich leider auch nicht helfen, ich bin Deutscher in Norwegen. Mein Norwegisch ist noch nicht so gut, dass ich Deine Frage beantworten kann! Ist hier jemand anderes im Forum, der Gerd helfen kann? Einen schønen Sonntag trotzdem noch!

11.04.06 09:17
Danke Wolli!
Es hat sich noch kein Norweger gemeldet, der mir in der oben angesprochenen Frage weiterhilft. Es scheint so als ob Ole Normann das Passiv nur im Infinitiv und im Präsens benutzt. („koret dirigeres av Xyz” und „koret blir dirigert av Xyz”). Aber wie ist es mit den anderen Zeitformen? Ich hoffe immer noch auf einen „Norwegisch-Grammatik-Kundigen” und wünsche allen Teilnehmern an diesem Forum einen erfolgreichen Tag.
Gerd

08.04.06 18:16
Hi hier ist Dirk aus Hameln !Ich wohne ab dem 24 april in horten und möchte dort über meinen telefonanschluss in internet.
welche provider gibt es da so?

09.04.06 11:53, wolli
der gängigste ist die TELENOR. gruss wolli

09.04.06 15:30
tele2 ist günstig. bin sehr zufrieden mit meinem IP-Telefonanschluss, habe nur ein wenig "skurring" in der Leitung.

09.04.06 20:52
Dirk aus Hameln .Welchen schritt muss ich in Horten als erstes machen um so schnell wie möglich Internet anzumelden.

08.04.06 17:48
heija, wie kann man -zimmerdecke- uebersetzen???
danke olaf

08.04.06 21:35, Lemmi
Fachausdruck : himling - en
Umgangssprache: tak - et

Lemmi

14.04.06 15:25
"Zimmerdecke" würde ich unbedingt med "innvendig tak" übersetzen, oder nur "tak", fals aus dem Zusammenhang hervor geht, dass es sich um die Decke und nicht das Dach handelt. Auf Norwegisch gibt es nur einen Begriff für "Dach" und "Decke". Wenn es außerdem noch wichtig ist zu betonen, dass es sich um die Decke im Zimmer handelt, könnte man "Zimmerdecke" mit "innvendig tak i rommet" übersetzen.

08.04.06 15:45
Hallo!
Ich hätte eine Frage:
Ich brauche für ein Kunstbild eine Passage aus einem Gedicht oder Werbespruch oder ähnliches.
Jetzt habe ich im Netz ein norwegisches Gedicht gefunden und wollte mich nach einer Passage erkundigen, die für mein Bild evtl. von Bedeutung sein könnte.
Ich bräuchte die Übersetzung von:
"Jon Blund nu kommer allra sist,
han re&#39;n är hos dig, ser jag visst."

Ich wäre Ihnen/euch sehr dankbar, wenn ihr mir antworten würdet! (evtl. dieNemo666@gmx.at)

Mange takk, Janina

08.04.06 17:19
Der Sandmann kommt nun ganz zuletzt,
er ist schon bei dir, das sehe ich wohl.

(das ist Schwedisch)
Wowi

08.04.06 17:50
Dankeschön!!!!

(hab mich in der Zwischenzeit nur angemeldet)

08.04.06 11:51
Hi,

ich würde gernen meinem Freund, der Norwegish kann, was schönes auf Norwegisch sagen, z.b. "ich bin verliebt in dich". "jeg er glad i deg" kann ich schon. :) Danke!

08.04.06 12:54, wolli
Jeg elsker deg!

08.04.06 16:45
Schau doch mal hier auf der Seite in "Liebe, Freundschaft, Kosenamen" rein!
Da findest du bestimmt was!

07.04.06 22:50
Hi, würde mich sehr interessieren etwas Norweisch zu lernen, nur so ein paar Begriffe und leicht Sätze.
Kann mich auf Deutsch und Englisch unterhalten..vielleicht auf msn?
Wenn wer interessiert ist gleich melden,
würde mich sehr freuen!

08.04.06 08:24, wolli
oder wie wäre es mit einem norwegischen chat, in dem auch deutsche räume sind? no.worldsbiggestchat.com

09.04.06 11:43, wolli
dort bin ich auch "wolli" gruss

07.04.06 22:11
Hallo, kann mir wer das übersetzen? Kann leider überhaupt nicht Norweisch..Hei
Noen har sjekket om du har slettet eller blokkert dem på din MSN-liste!

Danke

07.04.06 22:25
Servus!

Jemand hat gecheckt ob du ihn/sie also den Kontakt blockiert oder gar gelöscht hast aus deiner msn-liste.

gruß

07.04.06 22:31
herzlichen Dank!

07.04.06 22:10
Nabend!

Ich hab mal ein grosses Problem. Ich wohne seit einigen Wochen in kr.sand und habe gestern mitt skattekort erhalten. Da stand drauf 36 %, kann ich von der sogennanten standardfradrad for utenlandske arbeidstaker Gebrauch machen. Geht das jetzt nachträglich, dat dat eingetragen werden kann auf die Lohnsteuerkarte?Wäre ne grosse Hilfe wenn mir jemand weiterhelfen könnte.

Takk paa forhaand!

07.04.06 23:06
Du kannst es dir bei skatteetaten auf deiner Steuerkarte eintragen lassen (allerdings nicht nachträglich), oder den standardfradrag bei deiner nächsten Steuererklärung geltend machen.

08.04.06 08:29, wolli
Du kannst auch zum Likningskontor gehen, mit der alten skattekort, Dein Anliegen vortragen und dann bekommst du eine neue mit einer anderen Steuerklasse, in der der fradrad enthalten ist. Kein Problem.

08.04.06 17:31
Vielen Dank! Jetzt muss dat nur noch klappen!

08.04.06 19:42, wolli
Hat bei mir auch geklappt. Warum nicht bei Dir?

10.04.06 23:10
Nabend!

Wollte mich nochaama bedanken! Es ging ganz fix! Danke!

07.04.06 19:14
Spezialfrage: Weiss jemand, was
"Erweiterter Realschulabschluss II" auf norwegisch ist??

;-)

08.04.06 21:43, Lemmi
Da es in Norwegen den Typ der deutschen Realschule so nie gab, ( die norwegische " realskole " war etwas anderes )mußt Du darauf ausweichen, Deinen Abschluß zu umschreiben. Beispiel: Fullført 10 årig allmendannende skole med fordypningsfag ( ? ). Worin genau besteht die Erweiterung , vielleichjt kann man das noch anders wiedergeben. Möglicherweise solltest Du den Gang zu einem Übersetzer antreten. Falls Du die Übersetzung eines Zeugnis benötigst, ist das ohnehin nötig.

Lemmi

20.04.06 13:05
Ok, danke! :-)

07.04.06 17:31
hva betyr det? nein, das war ein de-fra-no thematisches w-buch. på forhand takk!

07.04.06 18:06, wolli
Nei, det har vært et tysk-fransk-norsk temaordbook

07.04.06 18:11, wolli
eller: Nei, det var et tysk-fransk-norsk temaordbook.

07.04.06 19:47
eller for å ta det helt riktig:
Nei, det var EN tysk-fransk-norsk temaordBOK
;)

08.04.06 08:24, wolli
stimmt natürlich, danke!

07.04.06 13:50
hva heter han fikk meg til å le på tysk?

07.04.06 14:16
er brachte mich zum Lachen

07.04.06 12:49
Hi, ich bräuchte mal Hilfe für meine Bewerbungen..

Was sagt man denn auf norwegisch für "Praktikum" und "Praktikant"? Ich bin nicht sicher, ob die gleichen Worte in Norwegen gängig sind?!

Danke! :-)

07.04.06 14:19
ist genau identisch:
(et) praktikum
(en) praktikant

07.04.06 14:33
Super, takk! :-)

11.04.06 13:06
hallo,
ich hab da noch einen Hinweis:
praktikum bezieht sich auf eine theologische Ausbildung
"Praktikum" im allgemeinen heisst auf norwegisch "praksis".
Silke

07.04.06 11:31
Kan noen se om det er noe galt med denne teksten?

Wenn ich die Wörter „Der schönste Platz der Welt“ höre, denke ich immer an einen Platz in eine Stadt, die die meisten Einwohner Enten sind. Die Stadt ich denke an ist Entenhausen. Und der Platz ist selbstverständlich das Gebäude „der Geldspeicher“. Der Geldspeicher gehört Dagobert Duck. Er befindet sich auf dem Hügel, wo früher das Fort Entenhausen war. Dagobert Duck lagert dort sein Geld und andere Wertsachen. Der Geldspeicher ist 40x40x42 Meter über dem Erdboden, aber er hat auch einen Keller. Das Gewölbe ist 35x35x40 Meter, und es ist mit Bargeld ab den Keller bis einschließlich dem zehnte Stock gefüllt. Das Gebäude hat zusammen zwölf Stöcke. Das Volumen aus dem Geld, wird oft mit sechs Kubikhektar angegeben. Zu versuchen, der Wert ab dieser Geld auszurechnen ist undenkbar, weil es so viel ist. Dagobert Duck nimmt jeden Morgen ein Bad in seinem Geld. Ich denke das Gebäude ist der schönste Platz der Welt, weil es viel Geld enthält.

07.04.06 12:39
bare småfeil:

Wenn ich die Wörter „Der schönste Platz der Welt“ höre, denke ich immer an einen Platz in EINER Stadt, DEREN MEISTE Einwohner Enten sind. Die Stadt, AN DIE ich denke ist Entenhausen. Und der Platz (besser: die Stelle) ist selbstverständlich „der Geldspeicher“. Der Geldspeicher gehört Dagobert Duck. Er befindet sich auf dem Hügel, wo früher das Fort Entenhausen war. Dagobert Duck lagert dort sein Geld und andere Wertsachen. Der Geldspeicher ist 40x40x42 Meter über dem Erdboden (? Das versteh ich nicht... Willst du das Volumen beschreiben? 40x40x42=67200 Kubikmeter? Dann hieße es 40x40x42 Meter groß.), aber er hat auch einen Keller. Das Gewölbe ist 35x35x40 Meter, und es ist mit Bargeld VOM Keller bis einschließlich dem zehnteN Stock gefüllt. Das Gebäude hat INSGESAMT zwölf Stöcke. Das Volumen aus dem Geld, wird oft mit sechs Kubikhektar angegeben. Zu versuchen, DEN Wert VON dieseM Geld auszurechnen, ist undenkbar, weil es so viel ist. Dagobert Duck nimmt jeden Morgen ein Bad in seinem Geld. Ich denke das Gebäude ist der schönste Platz der Welt, weil es viel Geld enthält.

07.04.06 12:43
Wenn ich die Wörter „Der schönste Platz der Welt“ höre, denke ich immer an einen Platz in eineR Stadt, IN DER die meisten Einwohner Enten sind. Die Stadt, AN DIE ich denke, ist Entenhausen. Und der Platz ist selbstverständlich das Gebäude „der Geldspeicher“. Der Geldspeicher gehört Dagobert Duck. Er befindet sich auf dem Hügel, wo früher das Fort Entenhausen war. Dagobert Duck lagert dort sein Geld und andere Wertsachen. Der Geldspeicher ist 40x40x42 Meter über dem Erdboden, aber er hat auch einen Keller. Das Gewölbe ist 35x35x40 Meter, und es ist mit Bargeld ab deM Keller bis einschließlich dem zehnteN Stock gefüllt. Das Gebäude hat zusammen zwölf STOCKWERKE. Das Volumen DES GeldES wird oft mit sechs Kubikhektar angegeben. Zu versuchen, deN Wert VON dieseM Geld (eller: "dieses Geldes") auszurechnen, ist undenkbar, weil es so viel ist. Dagobert Duck nimmt jeden Morgen ein Bad in seinem Geld. Ich denke, das Gebäude ist der schönste Platz der Welt, weil es viel Geld enthält.
---
Bra gjort! Nesten alt er riktig...

07.04.06 13:15
De to rettelsene er jo temmelig identisk, bortsett fra "deren meiste Einwohner.." og "in der die meisten Einwohner...". Det må presiseres at det ikke går an å bruke den første versjonen, den er på linje med "Deutschlands meiste Kreditkarte".

06.04.06 22:40
Hallo!

Neulich habe ich mir im norwegische Chat einen deutschen Satz übersetzen lassen und bin jetz erst auf diese Seite hier gestoßen. Denkt Ihr, folgende Übersetzung ist korrekt und klingt seriös? Es ist für eine Bewerbung in Norwegen:

"Her følger et utvalg av mine studentarbeider og informasjon om meg selv. Håper De er fornøyd med mine opplysninger, og imøteser Deres tilbakemelding."

soll etwa heißen:

"Sie finden hier eine Auswahl meiner studentischen Arbeiten und Informationen über meine Person. Über Ihr Interesse würde ich mich sehr freuen und stehe bei Fragen gerne zur Verfügung."

Danke für Eure Mühe!

07.04.06 06:58
das ist alles korrekt

07.04.06 15:58
Prima! Vielen Dank!

06.04.06 22:20
Hallo,
wie würdet ihr Studienschwerpunkt bzw. Spezialisierungsrichtung (im Studium) übersetzen?
Danke, Silke

07.04.06 19:52
fordypning

06.04.06 21:37
Hva er bøyningen får verbet "vaske" på tysk??
Det får omlyd!

06.04.06 21:54
se her: http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=waschen&...

Når du søker på ord i ordboka, finnes det et lite "G" ved siden av ordet. Det er en lenke til bøyningsformene.

06.04.06 21:55
ich wasche
du wäschst
ersiees wäscht
wir waschen
ihr wascht
sie waschen

06.04.06 20:23
Hva heter "utfordringer er til for å løses"? På forhand takk for hjelpen:)

06.04.06 21:57
"Herausforderungen sind da, (um) sie zu meistern!"

06.04.06 18:22
eg spruta på deg =heißt??

06.04.06 20:45
eg = jeg
spruta = Vergangenheit von sprute

Den Rest kannst Du mit dem Wörterbuch rausfinden ;-)

06.04.06 18:17
nåhmen

07.04.06 12:46
Daenische Schreibweise von "neimen"?

06.04.06 15:23
Ich nochmal.
Ist es so korrekt: da er jeg på pinseferie i Hamar. ?
In deutsch gibt es den Ausdruck "Was ist los im Staate Dänemark? Gibt es etwas, was sinngemäß das in norwegisch ausdrückt?
Danke
LM

06.04.06 15:46
Das Original-Shakespeare-Zitat ist "Etwas ist faul im Staate Dänemark." (bzw. auf englisch "Something is rotten...")
Das wäre dann auf Norwegisch ueblicherweise: "Det er noe råttent i kongeriket Danmark"

Also waere dein Satz dann vieleicht: "Hva er gal i kongeriket Danmark?"

06.04.06 14:53
Was heißt bitte "Dann (= zu diesem Termin) bin ich im Pfingsturlaub".
Danke!
LM

06.04.06 15:02
Da er jeg på pinseferie.

06.04.06 15:09
Vielen Dank für die superschnelle Antwort.
LM

05.04.06 21:55
Bräuchte mal wieder Eure Hilfe, da ich kein Wort Norwegisch verstehe:

Jepp, da var helgen over. 48 timers vakt er unnagjort, og jeg er atter noen dager nermere hjemreise. Gurimalla; I morgen er det tre uker til jeg er hjemme i moderlandet. Gleder meg!!!
...
Noen timers fri er unnagjort, nå er det på tide og ta på seg jobbantrekket igjen. Sosiale aktiviteter med gjestene i sol og 30 graders varme...hils til snøen!!!!!

Vielen Dank schon im Voraus!
Silke

06.04.06 11:19
Ja, da ist das Wochenende vorbei. 48 Stunden Wacht "weggemacht", und ich bin der Heimreise wieder einige Tage näher. Meine Güte, morgen sind es noch drei Wochen bis ich zuhause im Mutterland bin. Freue mich!!!

Einige Stunden Freizeit "weggemacht", jetzt ist es Zeit, wieder die Arbeitsklamotten anzuziehen. Soziale Aktivitäten mit den Gästen bei Sonnenschein und 30 Grad Hitze... Grüße an den Schnee!

05.04.06 21:34
Hier ist Dirk aus Hameln nochmal.Wer etwas darüber weiß kann die Antwort auch gern an dirk-krf@web.de senden.

05.04.06 21:31
Hi hier ist Dirk aus Hameln .Kann mir einer sagen ,wenn ich in Norwegen arbeite ,wo dann meine Frau u.Kinder versichert sind.Die kommen erst 4 Monate später hinterher.

06.04.06 22:03
Falls Du noch keine Antwort bekommen hast, wuerde ich es im Forum auf dieser Seite nochmal versuchen: http://www.norwegen-freunde.com/main.htm

05.04.06 20:35
Kann vielleicht jemand mir mit der Ubersetzung von Gabriellas Sång auf deutsch helfen? Ich habe nur die englische gefunden.
Danke Schön
Kristin Schweden

It&#39;s now that life is mine
I have gotten a time here on Earth
And my longing has led me here
What I missed and what I got
This is still the road I&#39;ve chosen
My confidence far beyond words
That has shown a little piece
Of the sky I&#39;ve never reached
I want to feel that I live
All the time I have
I shall live what I want
I want to feel that I live
To know that I&#39;m good enough
I have never forgotten who I was
I&#39;ve just left it sleep
Maybe I have had no choice
Only the will to exist
I want to live happily, for it&#39;s me who I am
To be able to be strong and free
See how night turns into day
I am here and my life is only mine
And the sky that I thought that existed
I shall find it there somewhere
I want to feel that I&#39;ve lived my life

05.04.06 20:58
Hallo,
hier gibt es den Song auch auf Deutsch: http://lirama.net/song/32874/32456+91501

Die Schwedisch-Experten sind ansonsten uebrigens hier zu finden: http://tyska.info/ppi-forum/forum/index.php

Aber hier ist Schwedisch natuerlich auch immer gern gesehen :-)

05.04.06 21:55
Danke schön!!

05.04.06 19:50, Claudi-Mausi
Hei Employees!

Ich komme meinem Traum etwas näher, in naher Zukunft in Norwegen arbeiten zu können! (Vielleicht erinnern sich Bastian aus Ås und Claus aus Kr. Sand an meine Anfragen zur Bewerbungsstil im Dez. 05 und Zutaten für Grønkol.) ;-) Der Erfolg kommt näher...

Ich habe die Möglichkeit zu einem Vorstellungsgespräch in einer Tierarztpraxis in Oslo:
Ich wurde per mail gefragt, welche Lohnzahlungsvorstellung ich habe (Hvilke forventninger til lønn har du?). Wo finde ich genaue Lohnstatistiken besonders für den Bereich Veterinärmedizin? Was gibt man an? Ich habe keine Ahnung, wie hoch soll ich pokern?

Für jeden Rat dankbar,

liebe Grüße
Claudi

05.04.06 20:52
Hallo Claudi, bzw. hallo Employer ;)

Hier gibt es eine Lohnstatistik fuer 600 Berufe: http://www.dinside.no/php/art.php?id=102004
Demnach verdienen Veterinaere im Schnitt 358.100 NOK. Allerdings geht es da um staatlich angestellte Tieraerzte.
Hier steht noch ein bisschen mehr: http://www.dinside.no/php/art.php?id=213465

Netto bleibt etwa die Haelfte, und Oslo ist bekanntlich teuer...also nicht zu bescheiden sein!

06.04.06 10:47
hei Claudi
schøn dass es sich so entwickelt ;-) Den ersten Link hætte ich Dir auch empfohlen, wuensche Dir viel Glueck und bin gespannt auf Deinen næchsten Eintrag hier im Forum.
Gruesse Bastian

05.04.06 19:12
Hei! Kan noen være snill fortelle meg hva "Harry Potter og de vises sten" handler om? Kann mir jemand sagen was "Harry Potter und der Stein der Weisen" handelt von?? Auf Deutsch bitte:)

05.04.06 20:27
Det dreier seg nok om leksene, ikke sant? Bare les den boka, den er morsom ;-)
I all fall finner du et sammendrag paa http://de.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_und_der_Stein_der_Weisen

05.04.06 16:29
hei hei!

kann mir jemand sagen, wie ich einen offiziellen Brief auf Norwegisch beginne?
z.B. was heißt "Guten Tag, sehr geehrter Herr Müller" auf Norsk heißt?

05.04.06 19:10, Lemmi
" Guten Tag, sehr geehrter Herr Müller " kocht zusammen zu " Til ( Vorname ) Müller "

Lemmi

05.04.06 16:04
Selvangivelse for lonnstakere og pensjonister mv.

05.04.06 18:19
Steuererklaerung fuer Arbeitnehmer und Renter

Was "mv" heisst, weiss ich allerdings nicht.

05.04.06 19:11, Lemmi
m.v. = med videre = und ähnliches

Lemmi

05.04.06 14:50
Hallo miteinander

Wie schreibe ich jemanden per sms "küsse dich" - stimmt evtl. kyss deg!!

05.04.06 17:26
Am besten einfach: "kyss" (Kuss).
Oder falls du auch noch eine Umarmung spendieren willst:
"kyss og klem"
Letzteres ist ziemlich üblich.

06.04.06 08:17
Danke viel mal :-)

05.04.06 12:08
Wie fordere ich ein Publikum zur Ruhe?

"Ruhe!" oder "Stillschweigen!" Gibt es diese Befehlsform?

05.04.06 12:30
Ti stille!

05.04.06 13:23
Dankeschön!

06.04.06 19:22
Ti stille! ist aber schon ganz schön streng, nur so zur Info. Andere Vorschläge: Stille! Kom til ro! Oft formuliert man das in Norwegen als eine Frage: "Kan dere komme til ro?" "Kan dere være litt stille" "Kan dere være så snill og høre etter?" usw.

05.04.06 11:43
heisan, hvordan oversettes:
1. "Graupel (Schnee-)" til norsk

og:

"Gut Ding will Weile haben"?

takk for deres forslag!
Hilsen Bastian

05.04.06 13:19
"Graupel" er sprøhagl (alt om snø: http://folk.ntnu.no/jerko/sno.html ).

"Hastverk er lastverk" høres ofte.

06.04.06 11:05
hei, tusen takk, det er helt supert! "Hastverk er lastverk" - jeg tror at jeg har allerede tidligere hørt om det, det er bra og enkelt å huske ;-)
ha en fin helg!
Bastian

04.04.06 20:07
wie könnte man denn &#39;auf dem Zahnfleisch gehen&#39; oder &#39;ich pfeife aus dem letzten Loch&#39; sinngemäß ins Norwegische übersetzen?

04.04.06 20:23
å synge på siste verset.

Eks: Bilen min er gammel og utslitt, den synger nok på siste verset.

04.04.06 20:28
Danke!!

04.04.06 13:40
hei
kann mir jemand das Wort Agregatzustand übersetzen?
tusen takk

04.04.06 13:42
en aggregattilstand

04.04.06 14:17
danke

04.04.06 08:20
Når det gjelder vors den 27, så tror jeg dere kan utelukke meg. Jeg jobber til 21 om kvelden, og vil mest sansyneligvis ikke få med meg Goo Men, men nå har jeg jo sett de en del ganger å da.

04.04.06 10:41
"vors" als Abkürzung für "vorspiel"? Falls ja:

Was das Vorglühen am 27. angeht, kann ich wohl nicht dabei sein (bzw. wörtlich: "ich glaube, dass ihr mich ausschließen könnt"). Ich arbeite bis abends um 9, und werde höchstwahrscheinlich nicht Goo Men anschauen können, aber ich habe die ja schon einige Male gesehen.

04.04.06 16:12
Danke:)

03.04.06 17:10
Hallo Ihr Lieben,

wir gründen einen neuen Zwinger für norwegische Waldkatzen. Nun bin ich leider der norwegischen Sprache nicht mächtig, würde jedoch etwas Norgwegisches als Zwingernamen haben wollen, w.z.B. (übersetzt) der aus Norwegen kommt, oder av ....fjord bzw. av ...fjell. Oder etwas wirklich typisch norwegisches w.z.B. eine norwegische Pflanze.

Wäre über eine Idee oder Übersetzung ganz doll dankbar.

Grüße Jessie

04.04.06 07:08, Lemmi
Spontaner Einfall: Frossefjell
" Fross " ist das mittelnorwegische Wort für " Katze ". Gleichzeitig wäre " Frossefjell " ein Wortspiel mit Bezug zur deutschen Sprache: " Fjellfross = Bergkatze " war die mittelnorwegische Bezeichnung für den " Jerv ".Von den Hanseaten wurde sie lautnachahmend und beschreibend zu " Vielfraß " verdeutscht.

Lemmi

04.04.06 10:35
Finde den Vorschlag etwas "far fetched"!! Als Norwegerin, aus Mittelnorwegen, kenne ich das Wort Fross gar nicht.Es handelt ja von Waldkatzen, also Skogkatter, die sich nie in die Berge begeben.

04.04.06 11:03
"Mittelnorwegisch" war hier wohl zeitlich gemeint, so wie "Mittelhochdeutsch". Es ist also ein altes norwegisches Wort.

04.04.06 11:40, Lemmi
" I fordum de handled&#39; med Field-Fross og Maar,
Men saadant formindskes alt Aar efter Aar,
Thi Skovene giøres nu tomme. "

Petter Dass ( Nordlandstrompet )

Lemmi

04.04.06 12:52
Frøya, die Göttin der Fruchtbarkeit in der altnordischen Mythologie hat zwei Katzen, die ihren Wagen ziehen (http://www.skoletorget.no/abb/nor/normyt/tor.htm). Ausserdem hat der Halbgott Loke eine riesige Katze, die Tor einmal versucht hat vom Boden zu heben. Er hat es nicht geschafft. In der altnordischen Mythologie wohnt Frøya in Aasgard und Loke in Utgard. Lässt sich daraus etwas „basteln?“

04.04.06 19:37
Ihr seid ja super spitze ... damit kann ich auf jeden Fall was anfangen. Mit einer solch schnellen Antwort habe ich gar nicht gerechnet. Ganz lieben Dank an Euch alle

Grüßle Jessie

05.04.06 09:35
"die Tor einmal versucht hat vom Boden zu heben. Er hat es nicht geschafft."
soweit ich informiert bin, war das die Midgard-Schlange in Gestalt einer Katze. Is klar dass er die nicht schafft. bei diesem "Wettstreit" schafft er es auch nicht, das Weltenmeer auszutrinken und die Gruppe verliert beim Wettessen gegen das leibhaftige Feuer. Sehr interessante Geschichte, kann ich nur empfehlen.

05.04.06 13:09
... ich werde auf jeden Fall folgenden Zwingernamen zur Anmeldung geben und hoffen, daß dieser noch nicht vergeben ist: z.B. "Frossefjell´s Anna" Anna ist dann der Rufname, der an den Zwingernamen angehängt wird. Wie gefällt Euch das? Oder gebe ich damit der norwegischen Sprache die Kante? Wäre also dankbar, wenn eine andere Variante besser sein sollte (rein gramatikalisch), für einen Hinweis. Auch wenn es die "Bergkatze" oder das "Vielfraß" ist, finde ich den Zusammenhang zur Katzenzucht klassemäßig. Mit der Mythologie fange ich jetzt am Wochenende an. Ich muß 3 Zwingernamen reingeben, falls mein Favorit bereits vergeben ist ...
Liebe Grüße Jessie

03.04.06 09:25
Her dere mulighet for å oversette en kort norsk tekst til tysk?

03.04.06 14:08
Selvfoelgelig. Det er bare aa legge inn teksten her!

03.04.06 09:11
Wie könnte ich denn &#39;das spricht nicht für mich&#39; übersetzen? Ginge &#39;Det ikke tale for meg&#39;?
Danke schon mal für eure Hilfe

03.04.06 12:42, Lemmi
" Det taler ikke til min fordel "

Lemmi

03.04.06 14:07
Danke!

02.04.06 03:10
Lasche Last. Norwegisch für Lasche = Flik ??

An dieser Stelle geben Sie die Programmeigenschaften für das Lastschriftmodul vor. Die beiden Voreinstellungen beeinflussen sich gegenseitig gleichgültig, wo Sie Ihre Einstellungen vornehmen.
Norwegisch für "Lastschrift" ??
Mfg NT

02.04.06 07:39, Lemmi
Lastschrift = debet ( av latinsk debere = å skylde )
Lasche = lask, klaff
flik = Zipfel, Ende ( eines Stoffstückes z. B )
Gib mal den Zusammenhang an.

Lemmi

03.04.06 00:28
Vielen Dank
nt

01.04.06 22:13, Tobi
und auch "Pfändung" ist mir ein Rätsel.

Vielen, vielen dank für Eure Hilfe!
Tobi.

01.04.06 22:25
Im Wörterbuch wird Pfändung mit &#39;utpantning&#39; übersetzt

01.04.06 22:33, Tobi
ohh, danke

01.04.06 22:40
ist übrigens &#39;et ansvar&#39; und &#39;en utpantning&#39;, hab&#39; ich gerade vergessen

01.04.06 22:09
Hallo, hat jemand eine Ahnung, was ein &#39;tøvguri&#39; sein könnte?

01.04.06 23:04
tøv heisst "Unsinn". Guri ist ein weiblicher Vorname.
Also vielleicht "Unsinnsguri". Waere aber eine sehr ungewoehnliche Zusammensetzung.

01.04.06 23:12
Daanke! Hört sich wirklich mehrkwürdig an....

01.04.06 21:57, Tobi
oi, und "Haftbarkeit" oder eben "Haftbar" ?

Danke nochmal.
Tobi.

01.04.06 22:29
für Haftung wird im Wörterbuch &#39;ansvar&#39; angegeben, haftbar wird mit &#39;ansvarlig&#39; oder auch mit &#39;hefte for&#39; übersetzt

01.04.06 22:34, Tobi
suppi

01.04.06 21:31, Tobi
Hi dere.
"Lösungsansatz" bzw. "Lösungsansätze" ist ein Wort wo ich Euch bitte mir zu helfen.

Tobi.

01.04.06 21:41
(et) løsningsforsøk koennte passen.
Der Plural ist identisch: (noen) løsningsforsøk
"die Loesungsansaetze": løsningsforsøkene

01.04.06 22:13, Tobi
super, Danke.

01.04.06 20:33
fått ny mobb = ??

01.04.06 20:46
"Habe ein neues Handy bekommen."

mobb ist umgangssprachlich für mobil, mobiltelefon.

01.04.06 21:23
oh danke!

01.04.06 14:38
hi,
wir möchten nach Norwegen auswandern- wer kann uns tipps geben?
ich-42-Prtogrammierer-heizungsbauer-baustoffverkäufer
meine Frau 36-Zahntechniker
bin für jeden tipp dankbar.
gruß paul!

01.04.06 15:25
Versuch es mal hier: http://www.norwegen-freunde.com/main.htm
Im Forum dieser Seite gibts es jede Menge Fragen und Antworten zu dem Thema.

01.04.06 17:35
Hey,

schau mal auf www.norwegen.no oder www.trolljenta.net. Da gibt es zu allen Themen Informationen (Aufenthaltserlaubnis, Einreisebestimmungen, Arbeitssuche, ...). Aber wie ich das so sehe, dürftet ihr arbeitstechnisch gute Chancen haben, denn die Norweger suchen am meisten im Baubereich und im Gesundheitswesen.

Viel Spaß beim lesen.

Grüße

03.04.06 18:34
heija, wenn ihr fragen habt, dann schreibt mir opunktepunkt@web.de, sind seit einem jahr hier und kønnen viele tips geben. gruss olaf

01.04.06 11:33
Und da war noch der Ausdruck&#39;.....med ......midt i mot.&#39; Kann das mit mittendrin übersetzt werden?
RS

01.04.06 11:48
Ich würde lieber sagen "Direkt gegenüber"
A

01.04.06 12:39
Danke für die rasche Antwort
RS

03.04.06 19:10
Bei zum Beispiel "Han seilte med vinden midt imot", heisst es eher: "Er segelte mit dem Wind direkt dagegen". Oder besser formuliert: "Er segelte direkt gegen den Wind" = "Han seilte rett imot vinden."

01.04.06 11:31
Hei,
ich bin in einer Broschüre über das Wort &#39;strandhogg&#39; gestolpert...., scheint was mit Vergnügen zu tun zu haben. Was ist es denn genau?
RS

01.04.06 11:44
"plutselig overfall på en kyst" sagt das Bokmålsordboka.
Also wie die Wikinger es gemacht haben.
Du hast das Wort aber wahrscheinlich eher in einem scherzhaften Zusammenhang gelesen, wo es dann einfach so viel wie "kleine Reise an der Kueste entlang" oder so aehnlich.

01.04.06 12:14, Lemmi
Richtig, im heutigen Sprachgebrauch versteht man unter " strandhogg ", daß man an einem netten Plätzchen anlegt um zu picknicken. Die Schätze, derer sich der moderne Norweger dabei erfreut, sind die der Natur, und nicht die zufällig in der Nähe rumstehender Klöster.

Lemmi

01.04.06 12:40
Vielen Dank für die schnelle Antwort.
RS

01.04.06 10:22
Wie kann man "Wiedervorlage" in Norwegisch übersetzen ??
Mfg
Nils Teigland

01.04.06 12:21, Lemmi
Falls Du an die Funktion eines Computerprogrammes denkst, würde ich " ny visning " sagen. Sollte es sich um einen Aktenvermerk handeln, schlage ich " ny forevisning " oder " forevist på nytt " vor.

Lemmi

01.04.06 22:43
Vielen Dank, "ny visning" passt sehr gut !!
NT

april 2006

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned