05.05.08 17:01
Hallo alle sammen,
ich brauche mal wieder eure Hilfe.

Entschuldige bitte, aber ich muss mich noch einmal bei dir melden. Ich muss wissen, ob es dir gut geht. Es tut mir so leid, dass ich dir das sagen musste. Es geht aber nicht anders, weil ich mit einer Lüge dir oder Lars gegenüber nicht leben kann.

Unnskyld meg, men jeg må melde meg hos deg ennå en gang. Jeg må vite om du har det bra. Jeg er lei for det at jeg måtte si til deg. Det finnes ingen annen mulighet fordi jeg kan ikke leve med en usannhet overfor deg eller Lars.

Habe ich das halbwegs richtig übersetzt?
Dank im Voraus für eine Berichtigung.
Lieben Gruß
Mareike

05.05.08 17:57
Hallo Mareike,
besser könnte ich es jedenfalls auch nicht übersetzen, aber der eine Satz stockt etwas: Jeg er lei for det at jeg måtte si til deg.
Vielleicht:
Jeg er lei for at jeg måtte si fra til deg.
Oder:
Jeg er lei for at jeg måtte si det til deg.

Hilsen W. <de>

05.05.08 17:59
und: fordi jeg ikke kan

05.05.08 18:11
Hallo W. <de>,
danke für deine Hilfe. Hätte ich wissen müssen, dass das Wörtchen "det" mal wieder fehlt. ;-) hehe. Das lerne ich auch noch.
Und bei "fordi jeg ikke kan" muss ich auch noch mal nachfragen, besser gesagt, muss ich mir das selbst erklären, damit es irgendwann mal in mein Hirn passt.
Also, das ikke wird vor das Verb geschoben, weil es sich um einen Nebensatz handelt, nicht wahr?
Hoffentlich stimmmt´s.
Dank im Voraus
Lieben Gruß
Mareike

05.05.08 18:48
Ganz genau Mareike, ikke vor dem zu verneinenden Verb. das wird schon. Kopf hoch! Ich finde du machst das wirklich gut! Das sind nur so kleine Fehler, die in meinen Augen nich tragisch sind.

05.05.08 18:58
Danke. Zuspruch in jeder Form tut soooooo gut!!!!
Lieben Gruß
Mareike