01.05.08 12:42
Hallo, ich habe einen Text von ca. 15 Zeilen auf Norwegisch, den ich ins Schwedische übersetzt haben möchte. Ist so etwas überhaupt machbar?
Jane31

01.05.08 16:02
Warum sollte das nicht machbar sein?

01.05.08 16:57
Hier ist der norwegische Text (kann Fehler beeinhalten):
Rett till å nekte vitnesbyrd
§ 245 TYRKISKA PROCESSRETT
Følgende personer har retten nekte deres uttalelse:
1 - Forlover
2 - Par
3 - slektninger av den andree og tredje graden
4 - Personer, som er forgjeldet være stille på grunn av deres stillinger eller
kontorer. Disse personene lager en uttalelse men om de mottar en
tillatelse for det.
§ 21 TYRKISKA PROCESSRETT
En vitne sverget i bare gjennom en avgjørelse av en dommer eller på forslag av et selskap.
§ 264 TYRKISKA PROCESSRETT
Eden gjort som følger: :
På spørsmålet av dommeren: Gjør De sverger si sannheten og bare sannheten? Svar vitnet: " sverger jeg med Guden og på min ære ".

01.05.08 17:00
Das Recht auf Aussageverweigerung
§ 245 DER TÜRKISCHEN PROZESSORDNUNG
Folgende Personen haben das Recht von ihrer
oder der deutsche Text:
Aussageverweigerung Gebrauch zu machen:
Verlobte
Eheleute
Verwandte des zweiten und dritten Grades
Schweigepflichtige Personen wegen ihrer Berufe oder Ämter, es sei denn sie werden von der betreffenden Person davon befreit.
§ 262 DER TÜRKISCHEN PROZESSORDNUNG
Ein Zeuge wird nur auf Anordnung durch einen Richter oder auf Antrag einer Partei vereidigt.
§ 264 DER TÜRKISCHEN PROZESSORDNUNG
Der Eid wird folgendermaßen abgenommen:
Auf die Frage des Richters:
“Schwören Sie die Wahrheit und nichts als die Wahrheit zu sagen?”
antwortet der Zeuge:
“Ich schwöre beim Gott und auf meine Ehre”.

01.05.08 20:11
Muss du es auf Schwedisch haben?
Die meisten Schweden verstehen wohl Norwegisch?

Ida

02.05.08 02:45
Ja, ich muss es auf Schwedisch haben.

02.05.08 10:35
Hast Du schon das schwedisch - deutsche Sprachforum ( elchforum ? ) probiert ? Dort gibt es vielleicht jemanden, der die erforderlichen schwedischen Termini beherscht.

Lemmi

02.05.08 11:03
Falls Du Sinn für Drahtseiltanzen ohne Netz hast:
http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Norwegian&...

Hier kannst Du Dir die gewünschten Sprachpaare einstellen, besonders ulkig ist die Rückübersetzung in die Ausgangssprache, aber Spass bei Seite, einen allerersten Anhaltspunkt gibt so ein Spielzeug natürlich.

Lemmi

02.05.08 16:46
Dieses "Übersetzungsprogramm" macht nichts anderes als aus einer Wortliste das jeweils erste Wort als Übersetzung zu wählen. Däs Ergebnis ist so übel, dass man nicht mal lachen kann. Eine Rückübersetzung erübrigt sich da. Ich habe es troztdem mal auf einen dieser "Malereitexte" angesetzt und dabei dann doch einen Lacherfolg bei mir erzielt - mit diesem gullkorn:
Første man får følelsen av = Erst Mähne Schaf die Empfindung von

Wowi