16.04.08 13:53
- Was meinen Sie mit direkt Reisen?
- Wenn ich das Boot von Kiel nehme, werde ich einige Zeiten erhalten, herum in Oslo anzuschauen?
- Ich Ding, das ich das mache
- Was kann ich in Oslo machen?
- Was mit Trondheim?
- Dass gesund phantastisch. Welche Hotels werden Sie vorschlagen?
- Ist dieses Hotel teuer?
- Das ist Rost. Ich denke, dass ich für dies gehen werde. Können Sie aufschreiben meine E-Mail nicht, und schicken mich eine Liste mit den Preisen.

16.04.08 14:02, Geissler de
Prøv selv, ikke med maskinoversettelse no->en->de.
(Det høres fantastisk ut -> that sound fantastic -> Dass gesund fantastisch)
Det blir det bare tull av.

Hilsen
Geissler

16.04.08 14:05
beklager, men jeg går bare i 9 klasse. er ikke superflink i tysk. Så måtte bruke oversettelse på noen av setningene.. gidder du hjelpe meg litt, det eneste jeg vil er å lære. Dette er jo ganske vanlige gloser som er kjekt å kunne til senere

16.04.08 14:07
Jeg lurte på hvor "gesund" kom fra ;-)

Det er faktisk ikke så lurt å tenke på engelsk når du skal oversette til tysk. Norsk og tysk har mye til felles, særlig med hensyn til ordforrådet.
Når du bruker engelsk som mellomledd mister du sjansen til å utnytte det.

Hilsen W. <de>

16.04.08 14:17
Hei,
Hvis du er interessert i å lære, bør du ta deg en prat med læreren din. Å spørre oss om oversettelser kommer til å gjøre vondt verre på sikt, for du utsetter bare din egen læringsprosess. Det er greit å spørre om enkeltord, som du ikke finner i ei ordbok, men hele avsnitt er ikke særlig lurt.Og dette sier jeg til ditt eget beste. Bruk læreboka di for alt den er verdt, og hvis du føler at du ikke greier å henge med, så begynn forfra igjen og legg ned litt arbeid, for du kommer til å aa stor nytte av det når du kommer på videregående.

Hilsen Ida, tysklærer

16.04.08 14:31
Når du skal lage setninger på tysk, er et godt tips å analysere setningene. Slik kan du luke ut grove feil, og det gjør det lettere å lage gode setninger.

Hilsen milf hunter

16.04.08 14:45, Geissler de
Jeg tror jeg har funnet ut hvor "Das ist Rost" kommer fra:
Det er fint. -> That*s great. -> stavefeil great/grate -> Rost.
Hehe, dette er faktisk morsomt!

Hilsen
Geissler

16.04.08 14:56
utrolig hva man kan ha det morsomt med

16.04.08 15:05, Geissler de
Joda, den ene synes det er morsomt å sitte og vente på at gjedda biter, andre kjører rånebil, og jeg synes faktisk det er gøy å tilbakeoversette maskinoversettelser, særlig når det var flere trinn.
Og stavefeil underveis gir en ekstra utfordring! :-)

Hilsen
Geissler

16.04.08 15:09
Geissler,
jeg er helt enig med deg. Jeg tror også at det er veldig morsomt. Og jeg har funnet en annen stavefeil (se nedenfor)
Daniela

16.04.08 16:18, Geissler de
Den var bra!
Forresten tror jeg at det du egentlig ville skrive er "Jeg synes også ..." ;-)

Hilsen
Geissler

16.04.08 21:08
Hach ja, Du hast ja recht! tror, mener, tenker, synes - vermutlich eines der größten Probleme beim Norwegisch lernen. Aber ich gebe nicht auf! Nur noch ein paar Jahrzehnte, dann kann ich's! ;-)
Hilsen
Daniela

16.04.08 21:12, Geissler de
Steh auf! Ich meine, stå på!
;-)

Hilsen
Geissler

16.04.08 21:50
Aufstehen?
D.

16.04.08 22:49, Geissler de
Naja, war wieder mal eine kläglich gescheiterte Witzelei.
Stå på! könnte man, wenn man ziemlich unbedarft ist, Wort für Wort als "Steh auf" übersetzen.

Gruß
Geissler

17.04.08 07:28
Das hatte ich verstanden! Aber warum sollte ich aufstehen?
Daniela

17.04.08 12:08, Geissler de
Solltest Du ja gar nicht! Du solltest "nicht aufgeben" (stå på), und das habe ich dann "witzig" übersetzt.
Am besten, ich lasse das ... :-)
Gruß
Geissler

17.04.08 12:32
Ah! Øyensynlig stod jeg på "slangen" :-)
Hilsen
Daniela