Hei, wie übersetzt man:
"Das hast du jetzt davon. Jetzt hast du viel zu berichtigen."
"........... Nå har du mye å rette."
Mit dem 1. Satz habe ich Probleme.
Gruß
Hellen
"Das hast du jetzt davon. Jetzt hast du viel zu berichtigen."
"........... Nå har du mye å rette."
Mit dem 1. Satz habe ich Probleme.
Gruß
Hellen
13.02.08 14:34
Det har du nå derfra.
Aber mit Kontext wäre es einfacher
Ida <no>
Aber mit Kontext wäre es einfacher
Ida <no>
13.02.08 15:23
"Das hast du jetzt davon." ist ein leicht ironischer Ausdruck mit dem Inhalt:
"Da, siehst du! Es ist deine eigene Schuld. Du wolltest ja nicht auf mich hören. Und dies ist das Ergebnis deines Fehlverhaltens."
Ich glaube, die wörtliche Übersetzung bringt das nicht rüber. Aber ich habe keinen guten Vorschlag.
"Da, siehst du! Es ist deine eigene Schuld. Du wolltest ja nicht auf mich hören. Und dies ist das Ergebnis deines Fehlverhaltens."
Ich glaube, die wörtliche Übersetzung bringt das nicht rüber. Aber ich habe keinen guten Vorschlag.
13.02.08 15:32
Hei Ida,
Ich möchte meinem Freund in Norwegen einen Brief schreiben. Und er hat gesagt, ich solle ihn auf norwegisch schreiben. Aber da ich noch nicht so viel norwegisch kann, tja……… hat er dann die Arbeit.
Soviel zum Kontext.
Hellen
Ich möchte meinem Freund in Norwegen einen Brief schreiben. Und er hat gesagt, ich solle ihn auf norwegisch schreiben. Aber da ich noch nicht so viel norwegisch kann, tja……… hat er dann die Arbeit.
Soviel zum Kontext.
Hellen
13.02.08 15:45
"Sånn går det (når jeg må skrive på norsk), da blir det mye feil for deg å rette opp!"
Ida
Ida
13.02.08 15:47
Das hast du jetzt davon: je nach Kontext; Der kan du se! Det er din egen skyld! Ja, sånn går det...!
13.02.08 16:19
Nå for du igjen for det!
Ida nochmal
Ida nochmal
13.02.08 16:37
Nå får du igjen...