Hei,
wenn jemand etwas auf die leichte Schulter nimmt, dann sagt man leicht ironisch: "Du hast ein sonniges Gemüt"
auf die leichte Schulter nehmen heißt übersetzt:
"ta lett på noe"
und kann man "du hast ein sonniges Gemüt" übersetzen mit:
"Du har et solrik gemytt"
Danke für eine Antwort
Lena
wenn jemand etwas auf die leichte Schulter nimmt, dann sagt man leicht ironisch: "Du hast ein sonniges Gemüt"
auf die leichte Schulter nehmen heißt übersetzt:
"ta lett på noe"
und kann man "du hast ein sonniges Gemüt" übersetzen mit:
"Du har et solrik gemytt"
Danke für eine Antwort
Lena
09.01.08 21:25
:-) probier es doch mal an einem passenden Objekt aus
09.01.08 21:40
Also das funktioniert wohl nicht auf norwegisches.
Vielleicht einfach: "Du er en glad gutt / jente."
Vielleicht einfach: "Du er en glad gutt / jente."
09.01.08 21:50
Was oder wer soll denn dieses Objekt sein??
09.01.08 21:51
Ich würde sagen:"Du er en gladgutt!"
09.01.08 21:54
Oder: "Du er en glad natur."
10.01.08 00:54
...Måtte i såfall være 'Du er glad av natur'.
Aber ich würde eher sagen: Du er lett til sinns.
ZZZZZ
Aber ich würde eher sagen: Du er lett til sinns.
ZZZZZ
11.01.08 05:30
ein sonniges gemüt haben = å være en glad laks
Lemmi
Lemmi