09.01.08 19:15
Hei alle zusammen,

würde mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen. Es kommt mir dabei auf die Betonung an, wenn man die Sätze spricht, darum die Großbuchstaben.

Ich habe dir einen Brief geschrieben.
Ich habe gesagt, dass ich dir einen Brief GESCHRIEBEN habe.
Ich habe NICHT gesagt, dass ich dir einen Brief GESCHICKT habe.
Ich würde JETZT gern dein Gesicht sehen.

Jeg har skrevet brev til deg.
Jeg har sagt, at jeg har skrevet brev til deg.
Jeg har ikke sagt, at jeg har postet brev til deg.
Jeg ville gjerne har sett nå ansiktet ditt.

Kristina

09.01.08 21:28
dann betonst du die entsprechenden norwegischen Wörter.

09.01.08 21:32
Jeg har skrevet et brev til deg.
Jeg har sagt, at jeg har SKREVET et brev til deg.
Jeg har IKKE sagt, at jeg har SENDT et brev til deg.
NÅ ville jeg gjerne se ansiktet ditt.

09.01.08 21:52
Danke für die Berichtigung.

10.01.08 00:26
NÅ ville jeg gjerne se ansiktet ditt
passt hier nicht (Historisches Präsens).

Jeg vil nå gjerne se ansiktet ditt.

10.01.08 12:00
Nå vil jeg gjerne se ansiktet ditt.

11.01.08 01:26
Jeg vil nå gjerne se ansiktet ditt.
går like bra og framhever Jeg