Kann das jemand uebersetzen?
selvom det tvilsomt ville ha gått
selvom det tvilsomt ville ha gått
21.12.07 20:41
obwohl es im Zweifel / unter Zweifel gegangen wäre (??)
etwas merkwürdiger Wortlaut. Normalerweise hat man "utvilsomt", womit die Übersetzung wäre: obwohl es zweifelsfrei gegangen wäre (möglich gewesen wäre)
etwas merkwürdiger Wortlaut. Normalerweise hat man "utvilsomt", womit die Übersetzung wäre: obwohl es zweifelsfrei gegangen wäre (möglich gewesen wäre)