05.12.07 08:05
Hei, kan noen oversette?

"Ich setzte mich auf deinen Schoß"

Takk på forhånd.

05.12.07 08:11
Jeg setter meg på ditt skjød.

05.12.07 08:14
Mange takk.

05.12.07 08:21
Jeg setter meg på fanget ditt.

05.12.07 08:28
Hei, danke für die Antworten.

Ich denke, dass "fanget" hier richtig ist.
Ist denn mit "skjød" eher der "Schoß der Familie" gemeint?

05.12.07 09:16
Jepp, hier klingt "skjød" seeehr komisch.

05.12.07 09:16
Ooops, ist ja Vergangenheit.
Jeg satte meg på fanget ditt.

05.12.07 10:21
Was ist denn nun der Unterschied zwischen "skjød" und "fang"? Im Wörterbuch spricht man ja auch von einem "skjødehund" also einem kleinen Hund, den man auf den Schoß legen kann.

05.12.07 10:31
Eigentlich gibt es keinen Unterschied, da beide "Schoss" heissen. Aber "fang" ist das üblichere Wort, das du in (fast) allen Zusammenhängen verwenden kannst. "Skjød" nur in einzelnen Zusammenhängen, die zwei wichtigsten davon sind Schoss der Familie "familiens skjød" und Schosshund "skjødehund".