20.11.07 10:16
Hei, wie ist der norsk uttrykk fuer: Ich will nicht an
deinem Stuhl bzw. Ast saegen?
Jeg vil ikke sag på stolen din?
tusen takk, Andrea

20.11.07 11:14
Hei Andrea,
jeg ville si:
Jeg vil ikke sage på kvisten du sitter på.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

20.11.07 12:21
Eher: Jeg vil ikke sage på greina/grenen du sitter på

(Ast = gren/grein, Zweig = kvist)

20.11.07 12:50
tusen takk

20.11.07 15:33
Claus.
Mener man ikke her "sage av den grenen man sitter på", i overført betydning?
Hvor kommer sage stol fra?
Perkins

20.11.07 15:49
Hei Perkins,
nei det er når man selv sager på grenen man sitter på. Andrea mener at andre sager på grenen man selv sitter på. På tysk er det at: Man sägt an dem Stuhl(bein) eines Anderen. Derfor spør Andrea etter stol.
Fortsatt god tirsdag fra Claus i slumsevær (Hamburger Schmuddelwetter)i Kristiansand

21.11.07 19:44
'Å slå beina under noen' er vel også et godt norsk uttrykk.