Hei, wie ist der norsk uttrykk fuer: Ich will nicht an
deinem Stuhl bzw. Ast saegen?
Jeg vil ikke sag på stolen din?
tusen takk, Andrea
deinem Stuhl bzw. Ast saegen?
Jeg vil ikke sag på stolen din?
tusen takk, Andrea
20.11.07 11:14
Hei Andrea,
jeg ville si:
Jeg vil ikke sage på kvisten du sitter på.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand
jeg ville si:
Jeg vil ikke sage på kvisten du sitter på.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand
20.11.07 12:21
Eher: Jeg vil ikke sage på greina/grenen du sitter på
(Ast = gren/grein, Zweig = kvist)
(Ast = gren/grein, Zweig = kvist)
20.11.07 12:50
tusen takk
20.11.07 15:33
Claus.
Mener man ikke her "sage av den grenen man sitter på", i overført betydning?
Hvor kommer sage stol fra?
Perkins
Mener man ikke her "sage av den grenen man sitter på", i overført betydning?
Hvor kommer sage stol fra?
Perkins
20.11.07 15:49
Hei Perkins,
nei det er når man selv sager på grenen man sitter på. Andrea mener at andre sager på grenen man selv sitter på. På tysk er det at: Man sägt an dem Stuhl(bein) eines Anderen. Derfor spør Andrea etter stol.
Fortsatt god tirsdag fra Claus i slumsevær (Hamburger Schmuddelwetter)i Kristiansand
nei det er når man selv sager på grenen man sitter på. Andrea mener at andre sager på grenen man selv sitter på. På tysk er det at: Man sägt an dem Stuhl(bein) eines Anderen. Derfor spør Andrea etter stol.
Fortsatt god tirsdag fra Claus i slumsevær (Hamburger Schmuddelwetter)i Kristiansand
21.11.07 19:44
'Å slå beina under noen' er vel også et godt norsk uttrykk.