23.09.07 23:21, Feli
guten abend,
ich lese gerade einen norwegischen text und kann den satz "Grunnet han da over om ikke gutten kunne oppdras slik at han kom forbi den skebne-sten snakket hadde lagt i hans vei." nicht verstehen. kann mir den jemand übersetzen? das wäre sehr nett.

23.09.07 23:26
Wirklich ein schwerer Satz. Hier mein Versuch:

Grübelt er also darüber, ob der Junge nicht so aufgezogen werden könnte, dass er an dem Schicksals-Stein, den ihm das Gerede in den Weg gelegt hatte, vorbeikäme.

23.09.07 23:32, Feli
vielen, vielen dank dafür. ich konnte dem satz wirklich keinen sinn geben, aber deine übersetzung klingt sehr gut.