23.08.07 11:11
Hallo, kann mir bitte jemand sagen, wie man den Buchtitel von Kari Bremnes "En rød for det søte" inhaltlich richtig und sinnvoll übersetzt? Das wäre ganz lieb. Im Voraus besten Dank. Chris

23.08.07 13:02
Ich kenne das Buch nicht. Wörtlich übersetzt lautet der Titel:
"En rød for det søte" = Ein Rot für das Süße
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

23.08.07 14:20
Danke. Aber genau das ist mein Problem: Die wörtliche Übersetzung ist mir bekannt. Aber was soll das bedeuten? Chris

23.08.07 14:39
Das buch lesen!!!! Titel geben dann oft Aufschluss über die Bedeutung!

23.08.07 15:08
Ihr seid alle süß. Ich bin gerade am Anfang meiner Norwegisch-Kenntnisse und übersetze noch fast wörtlich. Das Buch habe ich verschenkt an einen Freund, der eigentlich schon ganz passabel norwegisch kann, der aber die gleiche Schwierigkeit hat. Mir kam eben der Gedanke, dass es vielleicht auch so etwas wie ein geflügeltes Wort sein könnte.

23.08.07 15:27
Danke Euch vielmals. Bin soeben selbst dahintergekommen, durch eine Buchrezension auf der Home-Page von Kari Bremnes. Es geht um die visuelle Darstellung ihrer Lieder, welche weniger süß, als eher rot sindwirkengefühlt werden.Chris